donay mendonça escreveu:Pessoal,
Como é que se fala "
Jogada de marketing,
golpe de publicidade,
truque de publicidade" em inglês?:
Publicity stuntIs their much-reported romance just a publicity stunt?(Longman)
Este romance tão falado deles é apenas uma jogada de marketing?
"I clearly see this as a publicity stunt by Mr. Stern, nothing else".(
http://www.seattlepi.com)
"Eu claramente vejo isto como um golpe de publicidade do Mr.Stern,nada mais."

Google images
Bons estudos!
No sentido de publicidade que parece real mas é enganosa: Planted Publicity, Planted Publicity Stunts (CLUSTER).
I clearly see this as a
planted publicity stunt by Mr. Stern, nothing else.
Para chamar de falsa mesmo, já que utilizou o "claramente": Fake Publicity, Fake Ads.
I clearly see this as a
fake publicity by Mr. Stern, nothing else.
Existem expressões mais expecíficas, como: greenwash (verde de mentira) que é traduzido erradamente quase sempre...
Uma das experiências mais interessantes disponíveis na internet é a tradução automática. Quando a testamos com a palavra inglesa "greenwash", a expressão em português sugerida foi "lavagem verde", que pareceu comprometer seu sentido. Em inglês, o termo greenwash é uma mistura de green e whitewash, sendo que este último é uma espécie de tinta branca barata aplicada na fachada de casas. A expressão costuma ser usada por ambientalistas para se referir ao que eles entendem como propaganda corporativa que tenta mascarar um desempenho ambiental fraco. Agora, há uma preocupação crescente. Corporações estão usando freneticamente latas de greenwash, o que traz conseqüências graves à credibilidade de todo o campo da comunicação ligada à sustentabilidade. artigo completo:
http://epocanegocios.globo.com/Revista/Epocanegocios/0,,EDG78907-8493-7,00.htmlRegards,
