Como dizer "jogar a toalha" em inglês
Professor, como eu diria "jogar a toalha"? existe alguma expressão que signifique algo assim? to quit é desistir. Eu poderia usar "I quit" com o significado de "joguei a toalha"?
Poderia dar algum exemplo?
Muito obrigado,
Luiz
Poderia dar algum exemplo?
Muito obrigado,
Luiz
TESTE DE NÍVEL
9 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Gente...
Acabei de achar "to throw in the towel" no Google e minha primeira reação foi "que absurdo, traduziram literalmente!"
Mas, para calar a minha boca, aí vai a história:
Throw in the towel
Meaning: Give up.
Origin
This little expression of course derives from boxing. When a boxer is suffering a beating and his corner want to stop the fight they literally throw in the towel to indicate their conceding of the fight. This earliest citation that I have found of this is in the American newspaper The F ort Wayne Journal-Gazette, January 1913:
Murphy went after him, landing right and left undefended face. The crowd importuned referee Griffin to stop the fight and a towel was thrown from Burns' corner as a token of defeat.
It was very soon after that that the phrase began to be used in a figurative sense, to indicate giving up in non-boxing contexts. For example, in the Australian author Clarence James Dennis's WWI patriotic novel, The Moods of Ginger Mick, 1916:
No matter wot 'e done. It's jist a thing
I knoo 'e'd do if once 'e got the show.
An' it would never please 'im fer to sling
Tall tork at 'im jist cos 'e acted so.
"Don't make a song uv it!" I 'ear 'im growl,
"I've done me limit, an' tossed in the tow'l."
Throwing in the towel was preceded by throwing in the sponge. Sponges were a common ringside accessory as early as the 18th century. Throwing in the sponge was then the preferred method of conceding defeat. This is recorded in the mid-19th century, in The Slang Dictionary, 1860:
'To throw up the sponge,' to submit, give over the struggle, - from the practice of throwing up the sponge used to cleanse the combatants' faces, at a prize~fight, as a signal that the 'mill' is concluded.
Fonte: phrases.org.uk
Espero que tenha ajudado!
Se precisar de tradução, por favor me avisa.
Flávia
Acabei de achar "to throw in the towel" no Google e minha primeira reação foi "que absurdo, traduziram literalmente!"
Mas, para calar a minha boca, aí vai a história:
Throw in the towel
Meaning: Give up.
Origin
This little expression of course derives from boxing. When a boxer is suffering a beating and his corner want to stop the fight they literally throw in the towel to indicate their conceding of the fight. This earliest citation that I have found of this is in the American newspaper The F ort Wayne Journal-Gazette, January 1913:
Murphy went after him, landing right and left undefended face. The crowd importuned referee Griffin to stop the fight and a towel was thrown from Burns' corner as a token of defeat.
It was very soon after that that the phrase began to be used in a figurative sense, to indicate giving up in non-boxing contexts. For example, in the Australian author Clarence James Dennis's WWI patriotic novel, The Moods of Ginger Mick, 1916:
No matter wot 'e done. It's jist a thing
I knoo 'e'd do if once 'e got the show.
An' it would never please 'im fer to sling
Tall tork at 'im jist cos 'e acted so.
"Don't make a song uv it!" I 'ear 'im growl,
"I've done me limit, an' tossed in the tow'l."
Throwing in the towel was preceded by throwing in the sponge. Sponges were a common ringside accessory as early as the 18th century. Throwing in the sponge was then the preferred method of conceding defeat. This is recorded in the mid-19th century, in The Slang Dictionary, 1860:
'To throw up the sponge,' to submit, give over the struggle, - from the practice of throwing up the sponge used to cleanse the combatants' faces, at a prize~fight, as a signal that the 'mill' is concluded.
Fonte: phrases.org.uk
Espero que tenha ajudado!
Se precisar de tradução, por favor me avisa.
Flávia
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Hello Luiz
Dependendo do contexto você pode usar "to give up"
Perdi as esperanças: I gave up hope.
Flávia
Dependendo do contexto você pode usar "to give up"
Perdi as esperanças: I gave up hope.
Flávia
Olá Luiz!
Conheço a expressão "Throw in the towel" com esse sentido de "jogar a toalha, entregar os pontos". Veja dois exemplos:
-Don't give up now! It's too soon to throw in the towel!
-Não desista agora! Está muito cedo pra jogar a toalha!
-The company threw in the towel after losing all of its major customers.
-A empresa entregou os pontos depois de perder todos os seus principais clientes.
Você também pode obter outros exemplos no link abaixo:
http://www.google.com.br/search?hl=pt-B ... =&aq=f&oq=
Espero ter ajudado
Conheço a expressão "Throw in the towel" com esse sentido de "jogar a toalha, entregar os pontos". Veja dois exemplos:
-Don't give up now! It's too soon to throw in the towel!
-Não desista agora! Está muito cedo pra jogar a toalha!
-The company threw in the towel after losing all of its major customers.
-A empresa entregou os pontos depois de perder todos os seus principais clientes.
Você também pode obter outros exemplos no link abaixo:
http://www.google.com.br/search?hl=pt-B ... =&aq=f&oq=
Espero ter ajudado
Caros amigos, obrigadão pela ajuda. Eu jamais poderia imaginar essa tradução tão ao pé da letra para "jogar a toalha".
Valeu mesmo.
Luiz
Valeu mesmo.
Luiz
"To Drop the Ball" teria o mesmo sentido?
INGLÊS PARA VIAGENS
E como é "jogar" neste exemplo:
Eu enviei uma poesia por fotos em outra língua, aí eu disse:
Joga essas estrofes da poesia no app Google Translate.
Cya!
Eu enviei uma poesia por fotos em outra língua, aí eu disse:
Joga essas estrofes da poesia no app Google Translate.
Cya!
We do say things like "Throw it into google translate and see what it says."
But I think in your case something like this would be more natural: "Run these stanzas through google translate."
But I think in your case something like this would be more natural: "Run these stanzas through google translate."
I do like the sound of "throw" for that context but wouldn't it be better if you used "on" instead of "into"? There's just something about "throw it into" that makes me think of its literal meaning, as if someone is throwing something into a garbage can, it just doesn't sound like the ideal preposition for this context. Just wondering, not saying you're wrong because you could probably say it like that too but "throw it on" just sounds better to me.Bryan Philpott escreveu: ↑13 Mar 2020, 22:46 We do say things like "Throw it into google translate and see what it says."
But I think in your case something like this would be more natural: "Run these stanzas through google translate."
The imagery of "throwing into" here is that you're throwing it into a machine that's going to spit out some sort of answer.
Imagine inserting a punch-card program into a 1960s computer and waiting for the print-out.
Also, peruse these results: https://www.google.com/search?q=%22thro ... +google%22
It really is a very common and natural thing to say.
"Throw it on" in computer contexts is more common when telling someone to upload a file to a particular place: "throw it on Google drive", "throw it up on Dropbox", etc.
Edit: all that said, "throw it on google translate" also makes perfect sense.
Imagine inserting a punch-card program into a 1960s computer and waiting for the print-out.
Also, peruse these results: https://www.google.com/search?q=%22thro ... +google%22
It really is a very common and natural thing to say.
"Throw it on" in computer contexts is more common when telling someone to upload a file to a particular place: "throw it on Google drive", "throw it up on Dropbox", etc.
Edit: all that said, "throw it on google translate" also makes perfect sense.