Como dizer "Jogar arroz nos noivos" em inglês

Tradução de expressões do Português para o Inglês.
Avatar do usuário zumstein 5375 14 155
Oi pessoal!

No casamento, geralmente na saída da igreja.
Ainda existe a tradição de jogar arroz nos noivos? E como se diz em inglês?

Thanks

Para aprender mais sobre os tempos verbais baixe agora um guia grátis: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar agora!
Avatar do usuário Flavia.lm 3375 1 7 72
To throw rice at the bride and groom.

"And why do you throw rice at the bride and groom? The custom originated with the ancient Assyrians, Hebrews, and Egyptians as a symbol of fertility and good wishes for a bountiful life. Although nowadays, you’re more likely to throw confetti, flower petals or the ever-popular bubbles. That tradition began due to the fact that rice is bad for birds to eat. "
source: http://www.buzzle.com/articles/why-we-t ... ealed.html

p.s.1: very good article in the link above.
p.s.2: I'd prefer flower petals instead of rice.

Avatar do usuário Gabi 595 1 1 10
The tradition of throwing rice at the bride and groom at a wedding...simple like that Zums.

There's another tradition, this one isn't followed by us - brides' got to wear something old, something new, something borrowed and something blue during their wedding.

Avatar do usuário zumstein 5375 14 155
Great, great, great, Flávia & Gabi.

Eu estava pronto pra perguntar o porque? E v. responderam antes.

Posso dizer: Throw rice at the newlyweds, or at the honeymooners?

Afinal quando começa uma lua de mel? A partir do 'sim', do "you may kiss the bride"?

Se for, na saída da igreja eles já são “honeymooners” (casal em lua de mel).

Bye