Como dizer "Jogar arroz nos noivos" em inglês

Tradução de pequenas expressões ou palavras do Português para o Inglês.

Mensagempor zumstein » 09 Set 2010, 08:09

Oi pessoal!

No casamento, geralmente na saída da igreja.
Ainda existe a tradição de jogar arroz nos noivos? E como se diz em inglês?

Thanks
zumstein
+500 posts
+500 posts
 
Mensagens: 908
Registrado em: 18 Jul 2009, 20:23

Re: Como dizer "Jogar arroz nos noivos" em inglês

Mensagempor Flavia.lm » 09 Set 2010, 08:39

To throw rice at the bride and groom.

"And why do you throw rice at the bride and groom? The custom originated with the ancient Assyrians, Hebrews, and Egyptians as a symbol of fertility and good wishes for a bountiful life. Although nowadays, you’re more likely to throw confetti, flower petals or the ever-popular bubbles. That tradition began due to the fact that rice is bad for birds to eat. "
source: http://www.buzzle.com/articles/why-we-t ... ealed.html

p.s.1: very good article in the link above.
p.s.2: I'd prefer flower petals instead of rice.
Moderadora do Fórum
Antes de enviar mensagens leia as Regras do Fórum.
Antes de perguntar faça uma busca no site, clique aqui e saiba como.
Avatar do usuário
Flavia.lm
Expert & Moderator
Expert & Moderator
 
Mensagens: 5236
Registrado em: 05 Jul 2009, 16:34
Localização: São Paulo - SP

Re: Como dizer "Jogar arroz nos noivos" em inglês

Mensagempor Gabi » 09 Set 2010, 08:51

The tradition of throwing rice at the bride and groom at a wedding...simple like that Zums.

There's another tradition, this one isn't followed by us - brides' got to wear something old, something new, something borrowed and something blue during their wedding.
Avatar do usuário
Gabi
Expert Collaborator
Expert Collaborator
 
Mensagens: 936
Registrado em: 12 Set 2008, 13:56

Re: Como dizer "Jogar arroz nos noivos" em inglês

Mensagempor zumstein » 09 Set 2010, 09:45

Great, great, great, Flávia & Gabi.

Eu estava pronto pra perguntar o porque? E v. responderam antes.

Posso dizer: Throw rice at the newlyweds, or at the honeymooners?

Afinal quando começa uma lua de mel? A partir do 'sim', do "you may kiss the bride"?

Se for, na saída da igreja eles já são “honeymooners” (casal em lua de mel).

Bye
zumstein
+500 posts
+500 posts
 
Mensagens: 908
Registrado em: 18 Jul 2009, 20:23


Voltar para Como eu digo isso em inglês?



 


  • TÓPICOS RELACIONADOS

Quem está online

Usuários registrados: Alexa [Bot], Bing [Bot], cesarpaixao, Google [Bot], Google Adsense [Bot], Kikabsb, RaquelSantana09