Como dizer “Lábios rachados pelo frio” em inglês

Zumstein 1 31 435
Olá pessoal
Encontrei “cracked lips” e “chapped lips”.
Qual a maneira correta, ou mais usada, no caso de lábios rachados pelo frio no inverno e que a gente cura com manteiga de cacau?

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Chapped é muito comum, até existe o ChapStick para aliviar:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chapstick
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Concordo 100% com o Frank. Vejam a definição de "chapped":

: chapped lips or hands are sore, dry, and cracked, especially as a result of cold weather or wind.

Certamente mais específico do que "cracked". Bom, essa é minha opinião.