Qual é a expressão equivalente para "mandar um abraço"?
Ex: Manda um abraço para sua família.
Grato!
Um guia para quem estuda inglês por conta própria via Internet
Qual é a expressão equivalente para "mandar um abraço"?
Ex: Manda um abraço para sua família

maryziller escreveu:Qual é a expressão equivalente para "mandar um abraço"?
Ex: Manda um abraço para sua família
"Give them my love, send them my greetings, give them a hug for me" are things we say depending on the situation.
Give them my love or Give them a hug for me you would say to family or very close friends either talking in person or on the phone or wriiting an e-mail.
Send them my greetings you could say to anyone. Give them my best you could also say to anyone.

Tiago escreveu:And what does a girlfriend (boyfriend) would say to her (his) boyfriend (girlfriend) ??? Could you answer me that in all of those 3 situations above? (in person, on the phone, writting an e-mail).
Thank you in advance.

maryziller escreveu:Tiago escreveu:And what does a girlfriend (boyfriend) would say to her (his) boyfriend (girlfriend) ??? Could you answer me that in all of those 3 situations above? (in person, on the phone, writting an e-mail).
Thank you in advance.
Every relationship is special and the partners may have special words that they say to eachother, but in general one can use the following terms of endearment when sending one's love to a boyfriend or girlfriend:
On the Phone
I love you, my darling, and hope you have a wonderful day.
In Person
Actually physically hug or kiss the person. Say: love you so much. I'll miss you. I look forward to seeing you tonight. or I can hardly wait until tonight.
Writing an e-mail
You can close an e-mail with sending you all my love; thinking of you, dear; hoping you have a wonderful day, or ttyl (talk to you later)
E-mail has room for more phrases, and you can include links to songs or poems that mean something to you and your partner. My husband has a pet name for me and uses it when he writes me e-mails. He signs with his pet name. It would be the diminutive form of husband (maridozinho?, morzinho?).
This site recommends not using terms of endearment. http://esl.culips.com/?p=635There are some English speaking people who do not use words like honey, sweetheart, darling. But if you would normally use them in your personal life, then you should continue to use them. http://www.yaelf.com/toe.shtml has a list of terms of endearment that you may find helpful.
If you were my boyfriend, (and I were not married) I would close this post with, "Hope you have the best day ever, my Love."


Voltar para Como eu digo isso em inglês?
Usuários registrados: adri21, Bing [Bot], DiegoLopes, Dourado, EugenioTM, Google [Bot], Google Adsense [Bot], juanpablorj, Majestic-12 [Bot], MarcosPB, marcoszero, ronaldo_sf, ThiagoAlves