Como dizer "Matar a cobra e mostrar o pau" em inglês
I have a question.
Como eu digo em inglês: "matar a cobra e mostrar o pau"
Beats me!
I'll be right back!
T. Rex
Como eu digo em inglês: "matar a cobra e mostrar o pau"
Beats me!
I'll be right back!
T. Rex
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
16 respostas
Ordenar por: Data
Ninguém ainda conseguiu traduzir isso?
Nem eu!!!!!!!!!!!!!!!
Be happy!
T. Rex
Nem eu!!!!!!!!!!!!!!!
Be happy!
T. Rex
Existe a expressao:Show someone what you are made of
Ex:He´s the kind of guy who shows what he´s made of.=Ele é o tipo de cara que mostra a que veio(mata a cobra e mostra o pau).
Ex:I´m here to show you what I´m made of.=Estou aqui para matar a cobra e mostrar o pau.
Ex:He´s the kind of guy who shows what he´s made of.=Ele é o tipo de cara que mostra a que veio(mata a cobra e mostra o pau).
Ex:I´m here to show you what I´m made of.=Estou aqui para matar a cobra e mostrar o pau.
Thanks Donay!
T. Rex
T. Rex
Hi guys, I wonder how that one could be, but one day i was talking to an English speaker, and said just like this, I did get rid of it. or could be him, her them.
how about that ?
how about that ?
Please, refer to the link below to learn about how to say "Matar a cobra e mostrar o pau", with Odorico Paraguassu, from Sucupira city.
"I am here... to kill the snake and show the stick because, with me is bread bread, cheese cheese."
http://colunas.cbn.globoradio.globo.com ... .2010..mp3
"I am here... to kill the snake and show the stick because, with me is bread bread, cheese cheese."
http://colunas.cbn.globoradio.globo.com ... .2010..mp3
POWER QUESTIONS
Meu!
Me desculpem mesmo, mas
eu preciso perguntar ; o que "matar a cobra e mostrar o pau" significa?
Eu já ouvi na tv, devo até ter ouvido alguém falar...mas eu não sei exatamente o que
significa.
Significa mostrar que você é muito bom em algo?
pode parecer ridículo perguntar isso, mas é rss...uma hora ou outra eu teria que perguntar para alguém...
Me desculpem mesmo, mas
eu preciso perguntar ; o que "matar a cobra e mostrar o pau" significa?
Eu já ouvi na tv, devo até ter ouvido alguém falar...mas eu não sei exatamente o que
significa.
Significa mostrar que você é muito bom em algo?
pode parecer ridículo perguntar isso, mas é rss...uma hora ou outra eu teria que perguntar para alguém...
Gabi, in Northeast of Brazil, where I used to live, matar a cobra e mostrar o pau means: to do what you have to and show the results ....I dont know if there is any other meaning because this is the only one I know.
I just found it: Mato A Cobra E Mostro O Pau
--------------------------------------------------------------------------------
Significa uma pessoa afirmar algo e provar; não deixar dúvidas.
Quote:
Matar a cobra e mostrar o pau é expressão brasileira, nascida no tempo em que o país era mais rural que urbano. Significa proceder às claras; tomar decisão importante ou perigosa aceitando de público total responsabilidade; afirmar uma coisa afirmar uma coisa e provar.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1592688
--------------------------------------------------------------------------------
Significa uma pessoa afirmar algo e provar; não deixar dúvidas.
Quote:
Matar a cobra e mostrar o pau é expressão brasileira, nascida no tempo em que o país era mais rural que urbano. Significa proceder às claras; tomar decisão importante ou perigosa aceitando de público total responsabilidade; afirmar uma coisa afirmar uma coisa e provar.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1592688
many thanks!
Much clear for me now!
Much clear for me now!
My suggestion:
To talk the talk and walk the walk.
Bye!
To talk the talk and walk the walk.
Bye!
POWER QUESTIONS
Breckie, ahem... forum users want an example sentence, a single one at least.
Márcio, as requested. I hope it will do.
After a decade of profligacy, the American people are tired of politicians who talk the talk but don’t walk the walk when it comes to fiscal responsibility,” the president also says in Saturday’s address. “It’s easy to get up in front of the cameras and rant against exploding deficits
Bye!
After a decade of profligacy, the American people are tired of politicians who talk the talk but don’t walk the walk when it comes to fiscal responsibility,” the president also says in Saturday’s address. “It’s easy to get up in front of the cameras and rant against exploding deficits
Bye!
Perhaps I'm wrong , but in my opinion there's a slight difference between "talk the talk and walk the walk" and
"kill the snake and show the stick".
Talk the talk and walk the walk is more when you practice what you preach. You don't simply tell what should be done, but you in fact do it. Like ,when actions speak louder than words.
While "kill the snake and show the stick" is do something and then proof that you were right doing whatever it has had to be done.
Isn't it?
"kill the snake and show the stick".
Talk the talk and walk the walk is more when you practice what you preach. You don't simply tell what should be done, but you in fact do it. Like ,when actions speak louder than words.
While "kill the snake and show the stick" is do something and then proof that you were right doing whatever it has had to be done.
Isn't it?
G'day folks ...
"Once you kill a cow, you gotta make a burger"
cheers..
"Once you kill a cow, you gotta make a burger"
cheers..
Algumas versões aproximadas seriam:
That´s what I am talking about or that´s what he is talking about.
That´s the way
That´s what I am talking about or that´s what he is talking about.
That´s the way
POWER QUESTIONS
Em se tratando de caso jurídico depois de todas evidencias apresentadas; pode se dizer: " I rest my case".