Me engana que eu gosto eu não conheço, mas o equivalente para o "você acha que eu nasci ontem?" em inglês é "I wasn't born yesterday". Eu nunca ouvi alguém falando "Do you think I was born yesterday" , não achei no dicionário também. Mas a afirmativa sim,já ouvi em filmes e tem no dicionario.
One of my former Brazilian girlfriends used that expression very frequently, usually in response to my cajoling her into thinking I loved her.
Former gf: "Oh yes... go ahead! Don't I like it!" <turns on sarcastic mode> Me: "But, honey, I'll build a plush, golden castle in Switzerland for the two of us..."
"Me engana que eu gosto" foi o título recente de uma coluna na folhaonline, sobre ilusões óticas. Segundo a intenção lá, seria algo como "The enjoyment of being fooled". Regards
If you don't know, or there not be an expression for the americans too as we have in Portuguese, you can translate as: "Oh, don't fool me!", or "don't cheat me!".
De acordo com meu professor, que falou do assunto há pouco na aula:
Me engana que eu gosto = You could have fooled me!
Macmillan diz: you could have fooled me SPOKEN used for saying you do not believe something that someone is telling you ‘Sam never meant to upset you.’ ‘Well, you could have fooled me!’
'Sam nunca teve a intenção de te magoar', 'Ah, me engana que eu gosto'
Não sei mas alguma coisa me diz que a expressão "You could have fooled me!" está mais próxima para "Você quase me pgegou" "por um triz você me pega". Talvez eu esteja errado, mas essa é ao a minha impressão.