Como dizer "no meio do mato" em inglês
Hi, I'd like to know how could I say the expression "no meio do mato" in English, a while back I heard watching TV the expression "in the middle of the bushes "then I assumed it could work in this context, but since it was only in English without subtitles I'm not sure yet, so that's why I need your help
Examples :
Nossa, nunca acreditei que poderia encontrar um restaurante tão bom aqui no meio do mato.
Definitivamente, minha casa fica no meio do mato.
Examples :
Nossa, nunca acreditei que poderia encontrar um restaurante tão bom aqui no meio do mato.
Definitivamente, minha casa fica no meio do mato.
INGLÊS PARA VIAGENS
16 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Americans understand BUSH as "arbusto". In British English it can also be "matigal".
For "no meio do mato" I suggest:
way to hell and gone
out in the tules (tules are reeds that grow along bodies of water)
out in the sticks
in the armpit of the world
out in the boonies/boondocks ("bondok" in Tagalog means a place far from towns, the hills, the jungles - this term clearly came in to use during WWII)
For "no meio do mato" I suggest:
way to hell and gone
out in the tules (tules are reeds that grow along bodies of water)
out in the sticks
in the armpit of the world
out in the boonies/boondocks ("bondok" in Tagalog means a place far from towns, the hills, the jungles - this term clearly came in to use during WWII)
INGLÊS PARA VIAGENS
Olá Henrique,
"Bush" (no singular) é realmente um bom vocábulo para expressar o que você quer dizer. Mas deve ser no singular:
"Wow, I never thought I'd find a such a good restaurant here in the middle of the bush."
"Definitely, my house is in the middle of the bush."
"Bushes" é utilizado quando se quer falar de plantas específicas, por exemplo,
"Let's get rid of these bushes."
Vamos tirar essas plantas / esses matos ?).
"Bush" neste ultimo sentido é sempre coisa que não cresce muito alto: a rose bush, for instance.
Regards
"Bush" (no singular) é realmente um bom vocábulo para expressar o que você quer dizer. Mas deve ser no singular:
"Wow, I never thought I'd find a such a good restaurant here in the middle of the bush."
"Definitely, my house is in the middle of the bush."
"Bushes" é utilizado quando se quer falar de plantas específicas, por exemplo,
"Let's get rid of these bushes."
Vamos tirar essas plantas / esses matos ?).
"Bush" neste ultimo sentido é sempre coisa que não cresce muito alto: a rose bush, for instance.
Regards
Olá Henrique,
Confesso que a primeira coisa que veio em mente foi "in the middle of nowhere", que se refere a um lugar longe das cidades e onde poucas pessoas moram. Aqui no meu estado (Goiás) é exatamente o que quer dizer "no meio do mato". Mas foi bom conhecer "in the middle of the bush".
Bons estudos.
Confesso que a primeira coisa que veio em mente foi "in the middle of nowhere", que se refere a um lugar longe das cidades e onde poucas pessoas moram. Aqui no meu estado (Goiás) é exatamente o que quer dizer "no meio do mato". Mas foi bom conhecer "in the middle of the bush".
Bons estudos.
Thank you all guys, actually I know this expression "in the middle of nowhere" but I think that there are a slight difference between "in the middle of nowhere" and "in the middle of the bush", cuz the first refers literally about things located in the jungle or something like this ( green areas) and the second one has a more comprehensive usage, cuz it can be anywhere but well located places. Well it's only a deduction, correct me if im wrong
in the middle of nowhere = no meio do nada
in the middle of the bush = no meio do mato
Take care
Daniel
in the middle of the bush = no meio do mato
Take care
Daniel
CURSO DE PRONÚNCIA
Hi, again! Is "mato" and "matagal" the same as "bush", then? How could I say: "tem um matagal/um monte de mato ao lado da casa dela"?
Thanks in advance!
Thanks in advance!
matagal: vegetation / undergrowth
biólogos, confirmem, please.
biólogos, confirmem, please.
backwater - um lugar afastado, no meio do nada e onde as coisas mudam devagar.
A place or situation regarded as isolated, stagnant, or backward: "The running of family fortunes has always been a backwateralbeit a lucrative oneof the investment management business" (Business Week).
any backward region that is isolated from the world and resists progress
A place or situation regarded as isolated, stagnant, or backward: "The running of family fortunes has always been a backwateralbeit a lucrative oneof the investment management business" (Business Week).
any backward region that is isolated from the world and resists progress
Folks! Tenho a mesma duvida da anita!anita escreveu:Hi, again! Is "mato" and "matagal" the same as "bush", then? How could I say: "tem um matagal/um monte de mato ao lado da casa dela"?
Thanks in advance!
Alguém confirma as sugestões do pondedaniel?
A internet não me foi muito útil neste caso
You could characterize it as "dense bush":
There's some (really) dense bush next to my house. It's really thick vegetation, like a forest with thick undergrowth.
There's some (really) dense bush next to my house. It's really thick vegetation, like a forest with thick undergrowth.
CURSO DE PRONÚNCIA
Henry Cunha escreveu:You could characterize it as "dense bush":
There's some (really) dense bush next to my house. It's really thick vegetation, like a forest with thick undergrowth.
Would brushwood be a good synonym for dense bush or are they different things?
I've never heard "brushwood", but you've just reminded me that "brush" also means "a dense growth of bushes", so you can say
There's a lot of brush next to my house.
And the dictionary tells me "brushwood" is probably used more to mean wood cut from the brush or from bushes.
There's a lot of brush next to my house.
And the dictionary tells me "brushwood" is probably used more to mean wood cut from the brush or from bushes.
What about "dense thicket" to say ´matagal´
- - The walk to school was nearly 3 miles, along a road lined on one side by a dense thicket and on the other by tall pines. The Virginian-Pilot
- ... in the Alligator River National Wildlife Refuge, not far from Hank and Betty's pen, releasing just four pairs of wolves into the dense thicket. News & Observer
- These cassava (mandioca) plants will grow into a dense thicket of hard, bamboo-like shoots within a year, with roots so massive a single planted hectare can provide three tons of food. timesunion.com
Anita, you can say "there is a thicket next to my house", but it would be more common to hear "there is brush next to my house" or "there are bushes next to my house".
In the US, "bush" is a plant, an "arbusto". In British English it can also mean a wild, uncivilized area, possibly a forest, jungle or desert. The Brits talk of "bushcraft" but an American would say "woodcraft". The Australian talks of "bush tucker", but an American speaks of "wild edible plants and animals".
In the US, "bush" is a plant, an "arbusto". In British English it can also mean a wild, uncivilized area, possibly a forest, jungle or desert. The Brits talk of "bushcraft" but an American would say "woodcraft". The Australian talks of "bush tucker", but an American speaks of "wild edible plants and animals".
Other ways to say no meio do mato include:
...way to hell and gone. -1
...out in the sticks. -2
...out in the tules. -3
...in the armpit of the world. - 4
1= on the other side of hell
2 = possibly "sticks" refers to thickets
3 = tules are reed-like plants that thrive near bodies of water
4 = sometimes another part of the body is used in preference to "armpit". use your imagination.
I believe Australians use "back of Burke" to refer to somewhere that God has forgotten.
...way to hell and gone. -1
...out in the sticks. -2
...out in the tules. -3
...in the armpit of the world. - 4
1= on the other side of hell
2 = possibly "sticks" refers to thickets
3 = tules are reed-like plants that thrive near bodies of water
4 = sometimes another part of the body is used in preference to "armpit". use your imagination.
I believe Australians use "back of Burke" to refer to somewhere that God has forgotten.
CURSO DE PRONÚNCIA
We tend to use (British English) the phrase 'out in the sticks' which means in the middle of nowhere.