Como dizer "Ô lá em casa!" em inglês
-Ô lá em casa!
-Pelo menos respeita quando a tua mulher está por perto. Ela pode escutar.
Ô lá em casa é uma frase de conotação sexual dita, geralmente, por homens quando eles veem uma mulher gostosa.
-Pelo menos respeita quando a tua mulher está por perto. Ela pode escutar.
Ô lá em casa é uma frase de conotação sexual dita, geralmente, por homens quando eles veem uma mulher gostosa.
TESTE DE NÍVEL
7 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
She could eat crackers in my bed anytime. (Nobody likes crackers in their bed, but he would make an exception.)
She could leave/park her slippers under my bed.
I hope I get lucky tonight.
I'd like her to sit on my face. (very sexual)
Take a load of that! (Look at her!)
Check that/her out! (Look at her!)
I think I have died and go to heaven.
I'd like to wrap her up and take her home.
Simon, if you said most of these things about my sister, I would kill you. LOL
She could leave/park her slippers under my bed.
I hope I get lucky tonight.
I'd like her to sit on my face. (very sexual)
Take a load of that! (Look at her!)
Check that/her out! (Look at her!)
I think I have died and go to heaven.
I'd like to wrap her up and take her home.
Simon, if you said most of these things about my sister, I would kill you. LOL
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Simon, I not remember hearing this in Brazil. If you are telling your friends not to say inappropriate things because a woman is approaching (or within hearing), you can say:
Watch your language.
Watch your mouth. ("mouths" if two or more men)
Watch what you say.
Clean it up.
Clean up your act.
Keep it clean.
A lady is present.
Changing the subject, among Freemasons, if a conversation concerning Freemasonry is taking place and a non-Freemason approaches, you will hear: "Há goteira." It means, "Stop talking about this until the person leaves."
Watch your language.
Watch your mouth. ("mouths" if two or more men)
Watch what you say.
Clean it up.
Clean up your act.
Keep it clean.
A lady is present.
Changing the subject, among Freemasons, if a conversation concerning Freemasonry is taking place and a non-Freemason approaches, you will hear: "Há goteira." It means, "Stop talking about this until the person leaves."
Thomas, thank you for the expressions you wrote because I could learn other ways to say "watch your mouth", but I'd like to know how to translate the title of the topic. It can also be written this way: "Ô essa mulher lá em casa". As I told before, this sentence has a sexual connotation, as it means a guy thinks that a certain woman is so pretty that it would be worthwhile taking her to his house.
I was wondering if I could say: I wish I could get lucky! What do you think?
I was wondering if I could say: I wish I could get lucky! What do you think?
You're most likely to say something like "Aaaaaaw, damn!" though.
By the way, kind of off-topic, but that reminds me of something my Australian boss says sometimes, when he says a girl's pretty and someone else disagrees, he goes: "I'd rather be up hers than up north cutting cane". LOL
By the way, kind of off-topic, but that reminds me of something my Australian boss says sometimes, when he says a girl's pretty and someone else disagrees, he goes: "I'd rather be up hers than up north cutting cane". LOL
And I "I wish I had a girl like that"? Thomas. I have read a variety of sentences in that direction, like "I wish a had a girl like that on my arm" etc.
I am not sure if it is used often in conversational dialogues or if it´s more, say, formal. Could you confirm that for us, Thomas? please.
Yours were good examples, mainly the "check it out", I have seen it a lot in pop songs. For example, as in my "My Humps"
by Black-eyed peas song.
I am not sure if it is used often in conversational dialogues or if it´s more, say, formal. Could you confirm that for us, Thomas? please.
Yours were good examples, mainly the "check it out", I have seen it a lot in pop songs. For example, as in my "My Humps"
by Black-eyed peas song.
ATIVE O ENGLISH PLUS
''há goteiras'' very interesting, I didn't know about that, btw are you a freemason?
A gíria "dish" é considerada aceitável para ser usada perto de mulheres ou tem o mesmo sentido de "gostosa" aqui?