Tradução de pequenas expressões ou palavras do Português para o Inglês.
por tacila » 23 Abr 2008, 09:19
geralmente nós dizemos muito isso.. como seria isso em ingles?
valeu pessoal!

-

tacila
-
- Mensagens: 24
- Registrado em: 23 Abr 2008, 09:08
por donay mendonça » 23 Abr 2008, 09:46
Olá pessoal,
Se pagar um mico for o mesmo que 'passar vergonha',podemos traduzir da seguinte forma:"suffer an embarrassment"
Ex:Paguei um mico danado por atender o celular= "I suffered a real embarrassment answering the cell phone"
Ex:Que mico!=What an embarrassment !
-

donay mendonça
- Expert & Moderator

-
- Mensagens: 16391
- Registrado em: 15 Abr 2008, 00:47
por tacila » 23 Abr 2008, 10:12
THANKSSSSSSSSS

-

tacila
-
- Mensagens: 24
- Registrado em: 23 Abr 2008, 09:08
por RaquelB » 28 Abr 2008, 10:56
What about
to make a fool out of oneself
I made a fool out of myself when I...
-
RaquelB
-
- Mensagens: 2
- Registrado em: 28 Abr 2008, 10:53
por gabriela » 05 Mai 2008, 11:31
como se diz???? Ai que mico!!!! paguei um mico!!!
-
gabriela
-
- Mensagens: 4
- Registrado em: 21 Out 2007, 17:46
por donay mendonça » 06 Mai 2008, 09:39
Olá Gabriela,
# O termo "mico" informalmente pode ser interpretado como "goof".
Ex:Que mico!(What a goof!)
Ex:Paguei um mico.(I made a goof)
.....I hope it will be of help to you....bye...questions are always welcome!
-

donay mendonça
- Expert & Moderator

-
- Mensagens: 16391
- Registrado em: 15 Abr 2008, 00:47
por vanderfrost » 11 Dez 2010, 11:27
I don't wanna play the goofy = Eu não vou pagar esse mico
-
vanderfrost
-
- Mensagens: 19
- Registrado em: 05 Dez 2010, 02:03
Voltar para Como eu digo isso em inglês?
Quem está online
Usuários registrados: @Ronaldoh_camara, alacruz, antoo, Bing [Bot], DAIANA GIROTO, Danilo Henrique, felipeh6, Google [Bot], Google Adsense [Bot], Joe, lucasjs, Majestic-12 [Bot], marcoszero, MSNbot Media, Silvia_Mara, Tarcísio