Como dizer "passagem pela existência, luxo, etc" em inglês

-
A maioria continua exaltando o luxo e a propriedade privada, mas esquece que caixão não tem gaveta, e que dessa passagem a aprendizagem é a única bagagem levada.
Estamos aqui para fazer aquilo que queremos fazer para que a passagem pela existência seja a mais proveitosa possível

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Marcio_Farias 1 24 214
  • On highlighting/focusing on luxury and private property, the majority still forgets that a coffin has no drawer but/with the consolation that, at death, they will only/so much as carry the luggage of knowledge.
  • Here we only do what we want (to do) just so we can make our passing away as profitable an existence as possible.
Aguarde outras traduções.
Flavia.lm 1 10 100
Pessoal, creio que esta seja a versão em inglês do mesmo texto postado anteriormente pelo ReaperSouls, em outra seção do fórum:

Most continue extolling the luxury and private property, but forgets that coffin has a drawer, and learning that this passage is the only luggage carried.
We are here to do what we do to pass that there is as profitable as possible
não creio que nem uma das duas seja ás ideais porém a mais coerente é a última citada aqui antes de mim.
no aguardo de mais traduções..
thank you a lot!
timphillips 11
Here is my two ha'pe'th
Most people continue to value luxury items and private property but forget that coffins don't have any drawers, and that, on that trip, the only luggage you take is what you have learned.
We are here to do what we want to do, so that we make the most of this temporary existence
Tim