Como dizer "Pau-pra-toda-obra" em inglês

Tradução de pequenas expressões ou palavras do Português para o Inglês.

Mensagempor lucasdfr25 » 27 Jul 2008, 16:55

Hey folks, what's up?

Não vim aqui postar dúvida, mas só mostrar pra vocês como se usa a expressão "pau-pra-toda-obra", comunmente usada por nós para falar que uma pessoa pode fazer vários tipos de atividades diferentes. Em inglês você pode falar "jack-of-all-trades". Quando você usa essa expressão você quer dizer que alguém pode fazer qualquer trabalho, mas geralmente você deixa a entender que essa pessoa não faz todos esses trabalhos muito bem.

Ex:

"He was fired but he will get another job soon. He's a jack-of-all-trades."

"Ele foi demitido, mas ele irá conseguir outro emprego logo. Ele é pau-pra-toda-obra."

Espero que isso não tenha sido inútil.

C ya!
Dead men tell no tales
Avatar do usuário
lucasdfr25
 
Mensagens: 20
Registrado em: 25 Jul 2008, 15:51
Localização: Santos, SP

Re: Como dizer "Pau-pra-toda-obra" em inglês

Mensagempor Alessandro » 27 Jul 2008, 21:47

Lucas,

Muito obrigado pela dica, muito legal. Lembro que este fórum não é apenas para dúvidas.
Sempre que puder envie dicas também (da forma que você fez), isso ajuda os outros membros do fórum.

Abraço,
Coordenador do English Experts
Antes de enviar mensagens leia as Regras do Fórum.
Antes de perguntar faça uma busca no site, clique aqui e saiba como.
Avatar do usuário
Alessandro
Expert & Moderator
Expert & Moderator
 
Mensagens: 1595
Registrado em: 18 Ago 2007, 09:46
Localização: Minas Gerais, Brasil

Re: Como dizer "Pau-pra-toda-obra" em inglês

Mensagempor Marcio Alexandre » 29 Jul 2008, 18:06

Olá lucasdfr25, valeu pelo post.

Eu achei interessante e decidi procurar na internet e descobri que também existe um ditado (saying) envolvendo jack-of-all-trades.

"Jack of all trades, master of none."

Eu não sei qual é a tradução para o português.

No endereço abaixo tem uma explicação (não sei se é correta) sobre estas expressões.

http://www.phrases.org.uk/bulletin_boar ... s/936.html

A propósito, a palavra "penny-pinching", segundo o Cambridge Dictionary tem a seguinte definição: unwilling to spend money.
Este seria o nosso pão-duro ou unha-de-fome?

Até mais,

Marcio Reis
Avatar do usuário
Marcio Alexandre
100 posts
100 posts
 
Mensagens: 198
Registrado em: 14 Abr 2008, 16:44
Localização: São Paulo, São Paulo

Re: Como dizer "Pau-pra-toda-obra" em inglês

Mensagempor lucasdfr25 » 29 Jul 2008, 18:18

Olá Marcio, gostei deste saying, explica bem o que eu disse.

Seria "Pau pra toda obra, mestre em nenhuma" ou coisa parecida.

Sobre o penny-pinching, essa expressão é sinônimo de "mean". Uma pessoa que não quer gastar, pão duro, mão fechada. O Unha de fome seria alguém que não gosta de dividir o que come com ninguém, mas não sei se também se aplica à um "muquirana"...

Hahaha, quantas expressão antigas não? We're digging fossils here.

See you!
Dead men tell no tales
Avatar do usuário
lucasdfr25
 
Mensagens: 20
Registrado em: 25 Jul 2008, 15:51
Localização: Santos, SP

Re: Como dizer "Pau-pra-toda-obra" em inglês

Mensagempor Marcio Alexandre » 29 Jul 2008, 18:20

Olá lucasdfr25,

Poxa, eu quase escrevi mão-de-vaca, ehehe

Abraços

Marcio Reis
Avatar do usuário
Marcio Alexandre
100 posts
100 posts
 
Mensagens: 198
Registrado em: 14 Abr 2008, 16:44
Localização: São Paulo, São Paulo

Re: Como dizer "Pau-pra-toda-obra" em inglês

Mensagempor lucasdfr25 » 29 Jul 2008, 18:22

Hehehe, todas essas expressões old-fashioned dão na mesma. Acho que antigamente deveria haver muita gente mão fechada, por isso tantas alternativas.
Dead men tell no tales
Avatar do usuário
lucasdfr25
 
Mensagens: 20
Registrado em: 25 Jul 2008, 15:51
Localização: Santos, SP


Voltar para Como eu digo isso em inglês?



 


  • TÓPICOS RELACIONADOS

Quem está online

Usuários registrados: adri21, Almeida, betaobnu, Bing [Bot], DiegoLopes, Dourado, Google [Bot], Google Adsense [Bot], juanpablorj, Kikabsb, marcoszero, MSN [Bot], orochi, samuel