Como dizer "Pois, fique sabendo que... !" em inglês
Bom, aqui está alguns exemplos de frases:
Pois, fique sabendo que aprende-se muita coisa com pessoas que não têm um nível de escolaridade superior!
Pois, seu Lula, fique sabendo que o Brasil anda meio medieval.
Pois, fique sabendo que a partir de hoje, tomo seu silêncio como consentimento.
Pois, fique sabendo que para a garantia da tranquilidade da vizinhança e da saúde pública, as atividades barulhentas estão sujeitas a restrições.
Pode ser antecedido sim ou não por "Pois", bom, fique sabendo que tanto faz...
É isso, espero que tenham-me entendido.
Pois, fique sabendo que aprende-se muita coisa com pessoas que não têm um nível de escolaridade superior!
Pois, seu Lula, fique sabendo que o Brasil anda meio medieval.
Pois, fique sabendo que a partir de hoje, tomo seu silêncio como consentimento.
Pois, fique sabendo que para a garantia da tranquilidade da vizinhança e da saúde pública, as atividades barulhentas estão sujeitas a restrições.
Pode ser antecedido sim ou não por "Pois", bom, fique sabendo que tanto faz...
É isso, espero que tenham-me entendido.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
10 respostas
Ordenar por: Data
DHST,
Sugestão:
For your information
For your information, I've worked as a journalist for six years.
Pois fique sabendo que eu trabalho como jornalista há seis anos.
Boa sorte!
Sugestão:
For your information
For your information, I've worked as a journalist for six years.
Pois fique sabendo que eu trabalho como jornalista há seis anos.
Boa sorte!
Complementando,
"I'll have you know I've worked as a journalist for six years"
"I'll have you know I'm a black belt in judo" (Oxford ALD)
"I'll have you know I've worked as a journalist for six years"
"I'll have you know I'm a black belt in judo" (Oxford ALD)
"Just so you know" também não serve?
Just so you know this feeling's taking control of me.
Só pra você saber esse sentimento está me controlando.
Acredito que também signifique "Só pra você saber"
Just so you know this feeling's taking control of me.
Só pra você saber esse sentimento está me controlando.
Acredito que também signifique "Só pra você saber"
Ou ainda mais simples: Know that I've worked as a journalist for six years.
Eu acho que isto não tem o mesmo impacto. O "pois fique sabendo" é uma forma de desabafar, jogando sua raiva em cima do outro. Simplesmente "Know that..." não tem tal impacto.Vitor Ferreira escreveu:Ou ainda mais simples: Know that I've worked as a journalist for six years.
TESTE DE NÍVEL
O que acham de "Be informed that..." ?
Depende da entonação.EddySc escreveu:Eu acho que isto não tem o mesmo impacto. O "pois fique sabendo" é uma forma de desabafar, jogando sua raiva em cima do outro. Simplesmente "Know that..." não tem tal impacto.Vitor Ferreira escreveu:Ou ainda mais simples: Know that I've worked as a journalist for six years.
Vocês dois têm razão. Mas a entonação do "Know that..." deve ser muito precisamente exagerada para ter o mesmo impacto, senão vai ser uma forma de falar meio formal.Vitor Ferreira escreveu:Depende da entonação.EddySc escreveu:Eu acho que isto não tem o mesmo impacto. O "pois fique sabendo" é uma forma de desabafar, jogando sua raiva em cima do outro. Simplesmente "Know that..." não tem tal impacto.Vitor Ferreira escreveu:Ou ainda mais simples: Know that I've worked as a journalist for six years.
Acho que "be informed" não pode ter esse impacto.. sempre me pareceria formal.