Quando dizemos "Tal pessoa é pra casar", no sentido de que ela tem bons atributos para ser um(a) bom(oa) companheiro(a), temos em inglês o equivalente "marriage material".
Sam é mesmo prá casar! --> Sam is definitely marriage material!
Um guia para quem estuda inglês por conta própria via Internet






wedyllavb escreveu:I think the expression "it's a keeper" could work in this case.

pondedaniel escreveu:wedyllavb escreveu:I think the expression "it's a keeper" could work in this case.
Olá!
Alguma fonte? Algum exemplo utilizando a sugestão cima?


Voltar para Como eu digo isso em inglês?
Usuários registrados: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], RaquelSantana09, ROPS, Wildo