Como dizer "prazo de pagamento" em inglês

Tradução de expressões do Português para o Inglês.
Avatar do usuário Flavia.lm 3375 1 7 72
Pensei em "payment terms", porém terms são condições, ou seja, se é à vista, à prazo, etc... e quanto ao prazo?
"O cliente x solicitou a troca de prazo de pagamento de 90 para 180 dias".

Para aprender mais sobre os tempos verbais baixe agora um guia grátis: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar agora!
Avatar do usuário Donay Mendonça 33335 21 56 705
Olá Flávia,

Minha sugestão:

The client has requested a change in the payment deadline from 90 days to 180 days.

Boa sorte!

Avatar do usuário Breckenfeld 2810 4 58
O cliente x solicitou a troca de prazo de pagamento de 90 para 180 dias

My suggestion:

The customer has requested a change (or an extension) in the length of payment from 90 days to 180.

Bye!

Avatar do usuário Flavia.lm 3375 1 7 72
Thanks a lot!
Flavia

Avatar do usuário Mackvader 95 2
Olá pessoal tudo bem ?

Como poderia dizer prazo de pagamento , seria usado deadline nesse caso ?

Por exemplo : Nós precisamos melhores prazos de pagamento. We need need better payment deadlines.

Obrigado
mack

Avatar do usuário Henry Cunha 9715 2 16 174
Actually, "payment terms" in English refers to the set of conditions agreed upon, such as the rate of interest, the time schedule for repayments (weekly, monthly, etc.), the term (total length of the loan repayment period), entitlement to prepayment, penalties for default, etc. "Payment term" (singular) usually refers to the time frame for repayment, such as a 5-year term for a car loan, or a 25-year mortgage on a house. "Term" and "terminate" carry similar meanings of completion dates.

So, prazo de pagamento = payment term (having to do with time, frequency)
termos de pagamento = payment terms (all the applicable conditions)