Tradução de pequenas expressões ou palavras do Português para o Inglês.
por zumstein » 11 Ago 2010, 09:07
Ex: Agnaldo está louco pra pular a cerca.
Pular cerca (ou, pular a cerca) = praticar adultério, trair (pop: por chifres).
Bye
-
zumstein
- +500 posts

-
- Mensagens: 908
- Registrado em: 18 Jul 2009, 20:23
por Marcio_Farias » 11 Ago 2010, 09:42
As of late, womanizer Agnaldo has given bed-hopping strong consideration.
For a change, womanizer Agnaldo thought of having numerous sexual partners. "The gorgeous neighbor's grass appears greener," he eagerly anticipated.
Others should make better presentations.
Drew threw the book through the trough.
-

Marcio_Farias
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 2942
- Registrado em: 10 Out 2009, 06:44
- Localização: Recife - PE. Brasil
-
por Flavia.lm » 11 Ago 2010, 10:49
Se um dia fizerem um "Oscar" aqui no fórum, eu votaria:
Prêmio de perguntas mais criativas: Mr. Zumsteim
Prêmio de respostas mais criativas: Mr. Márcio Farias
-

Flavia.lm
- Expert & Moderator

-
- Mensagens: 5236
- Registrado em: 05 Jul 2009, 16:34
- Localização: São Paulo - SP
por donay mendonça » 11 Ago 2010, 11:05
Zumstein,
Complementando,
Para se dizer "pular a cerca" no sentido de "trair", sugiro, "cheat on","two-time"
Agnaldo está louco pra pular a cerca.
Agnaldo is dying to cheat on his wife/girlfriend.
Boa sorte!
-

donay mendonça
- Expert & Moderator

-
- Mensagens: 16391
- Registrado em: 15 Abr 2008, 00:47
por Marcio_Farias » 11 Ago 2010, 11:28
LOL Flavia. Here goes one more.
Agnaldo eagerly seeks intimate sexual relationships with girls other than his beloved wife.
Of course, you will eventually find a million ways of skinning that particular cat. Shame on Agnaldo anyway.
Drew threw the book through the trough.
-

Marcio_Farias
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 2942
- Registrado em: 10 Out 2009, 06:44
- Localização: Recife - PE. Brasil
-
por pondedaniel » 14 Ago 2010, 13:31
hahahaha
Marcio..from time to time I read your posts and they leave in stitches...
you mean Agnaldo , that lucky bastard, wants to kick with someone else..
anyway...
pular cerca = to cheat on someone
Take care,
Daniel
-
pondedaniel
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 3073
- Registrado em: 16 Fev 2009, 22:48
por Marcio_Farias » 14 Ago 2010, 15:39
Daniel, just not to stray off topic, I thought of yet a couple more sentences.
"For a time, horny Agnaldo gave sleeping around some consideration."
"Horny Agnaldo toyed with the idea or had delusions of running around with the local, gorgeous girls."
As most sexually aroused males lustfully eye and intimately wish to have contact with girls, so does horny Agnaldo.
Drew threw the book through the trough.
-

Marcio_Farias
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 2942
- Registrado em: 10 Out 2009, 06:44
- Localização: Recife - PE. Brasil
-
por donay mendonça » 26 Fev 2011, 10:55
Complementando:
Play away from home
How did you discover that your husband was playing away from home?
Como você descobriu que seu marido estava pulando a cerca?
-

donay mendonça
- Expert & Moderator

-
- Mensagens: 16391
- Registrado em: 15 Abr 2008, 00:47
por jlmmelo » 08 Mar 2011, 18:25
Curiosidade:
Segundo o Urban Dictionary,
jump the fence, em inglês claro, é virar homosexual (homem ou mulher):
To abandon a heterosexual lifestyle for a homosexual one. May pertain to men or women.
Cynthia told me she's fed up with men, and might jump the fence.
(Cynthia me disse que estava farta dos homens e poderia pular a cerca.)
http://www.urbandictionary.com/define.p ... he%20fence
We do not inherit the earth from our ancestors, we borrow it from our children. Haida Indian Saying
-

jlmmelo
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 554
- Registrado em: 27 Fev 2011, 12:37
- Localização: Uruguay (Uy)
Voltar para Como eu digo isso em inglês?
Quem está online
Usuários registrados: @Ronaldoh_camara, adri21, antoo, Bing [Bot], DAIANA GIROTO, Danilo Henrique, felipeh6, Google [Bot], Google Adsense [Bot], Joe, lucasjs, Majestic-12 [Bot], MarcosPB, marcoszero, Silvia_Mara, Tarcísio, valerio