Talvez o exemplo mais celebrado dessa frase seja o romance de Proust,
À la recherce du temps perdu, mas aqui "tempo perdido" se refere a coisas esquecidas. Foi traduzido originalmente para o inglês como
Remembrance of Things Past, e depois
In Search of Lost Time. Em português,
Em busca do tempo perdido.Em vários volumes, é uma obra monumental (e que eu nunca tive a paciência para ler, tenho que confessar). O último volume, por coincidência, é entitulado
Le Temps retrouvé, que nos leva de volta à idéia de "recuperar o tempo", mas naquele outro sentido de memória.
"The first six volumes were first translated into English by the Scotsman C. K. Scott Moncrieff between 1922 and his death in 1930 under the title Remembrance of Things Past, a phrase taken from Shakespeare's Sonnet 30; this was the first translation of the Recherche into another language. The final volume, Le Temps retrouvé, was initially published in English in the UK as Time Regained (1931), translated by Stephen Hudson (a pseudonym of Sydney Schiff), and in the US as The Past Recaptured (1932) in a translation by Frederick Blossom. Although cordial with Scott Moncrieff, Proust grudgingly remarked in a letter that Remembrance eliminated the correspondence between Temps perdu and Temps retrouvé (Painter, 352). Terence Kilmartin revised the Scott Moncrieff translation in 1981, using the new French edition of 1954. An additional revision by D.J. Enright - that is, a revision of a revision - was published by the Modern Library in 1992. It is based on the "La Pléiade" edition of the French text (1987–89), and rendered the title of the novel more literally as In Search of Lost Time."
From
http://en.wikipedia.org/wiki/In_Search_ ... in_English(Just remember that if you read all this, it may have been time lost, but it probably wasn't time wasted.)
You can table a book, and you can book a table.