Como dizer "Ricardão" em inglês

Se trata daquele cara folgado que pega as mulheres casadas quando os seus respectivos maridos estão ausentes.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
24 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Opção:

Womanizer: Ricardão

= a man who has sexual relationships with many different women.

Bons estudos.
Hunk

Hunk é um cara bonito que atrai as mulheres.

Mas no sentido de pegador pode ser player!
Daniel.S 1 2 11
I second that Donay!

Womanizer
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Ladies' man: ricardão

Post relacionado:
A expressão conquistador barato tem muito a ver com ricardão. Na minha opinião, a opção em inglês - ladies' man - poderia ser usada para os dois casos.

Bons estudos.
josneywat 6
Olá,

Ricardão pode ter vários equivalentes em inglês, alguns nós mesmos usamos também!

Veja os exemplos:

He has a reputation for being a womanizer. (Acredito que Ricardão não seja um ótimo equivalente com womanizer)

Casanova : a man who has sex with a lot of women
From Giovanni Jacopo Casanova, an Italian man in the 18th century who was famous for having sex with many women.

(Casanova também poderia ser usado em português, acredito ser mais equivalente).
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
josneywat 6
Continuaçao


Don Juan : (informal) a man who has sex with a lot of women
From the name of a character from Spanish legend who was skilled at persuading women to have sex with him.

(Don Juan é equivalente a namorador em português)

Hunk está também para Ricardão no sentido de corpaço.

Assim como "Stud" está também no sentido de ser altamente atraente e ter muitos parceiros sexuais, coisa que 'hunk' não necessariamente se refere.

Então, Casanova poderia ser o equivalente e Stud também!
josneywat 6
I found a new term : Lady killer.A lady killer is a man exceptionally attractive to women
I believe that "Mac Daddy" is a good way to say that too.

"Mac Daddy or Mack Daddy, is a term used to describe a man with an unusual power over women (...) "
Source: http://www.urbandictionary.com/define.p ... ac%20daddy (See the second definition)

I saw that in the first episode of the Big Bang Theory. Here is the video:
Transcript:
"Turn left on Lake Street and head up to Colorado. I know a wonderful little sushi bar that has karaoke.
Oh, that sounds like fun.
Baby baby don't get hooked on me. Baby baby don't get hooked on me.
I don't know what your odds are in the world as a whole but as far as the population in this car goes you're a veritable mac daddy."



Hope it helps. ;)
Thomas 7 62 296
Chick magnet
"Ricardão" não é o mesmo que um homem sedutor, pegador.

"Ricardão" significa um homem que se passa por amigo mas que é o amante da mulher de alguém. O termo vem de um quadro de um programa de TV da década de 70 com Paulo Gracindo e Brandão Filho chamado "Primo Pobre, Primo Rico", e o primo rico contava histórias de sua mulher e seu amigo, o Ricardão, como eles passavam a noite juntos inocentemente, e coisas assim.

Depois dessa minha exibição grandiosa de cultura inútil :geek:, eu concluo que o termo mais correto seria lover, na falta de uma gíria mais safada.

Womanizer é o mesmo que "galinha" e não "Ricardão". As demais sugestões vão por aí também.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
Daniel.S 1 2 11
@ Dude Spell;

Você tem toda a razão.

A palavra womanizer talvez esteja mais ligada a condição de galinha ou até mesmo mulherengo (que na minha opinião se encaixaria muito bem como tradução)

Para ricardão (o cara esperto que se aproveita com frequência da ausência de um outro e torna-se amante da mulher de alguém) poderíamos dizer à depender do caso:

Paramour
: a woman's lover

Complemetando: A male sl*t : vassourinha, 'piranho' , có-có, etc

Toyboy: (Gíria) garotão de coroa, homem bonito que se torna amante de uma mulher mais velha e rica
Bem colocado Dude Spell. Eu achava que Ricardão, além do significado que você postou, também poderia significar "garanhão"...

"Mac Daddy" seria mais um "garanhão" então, e não um "Ricardão"...

Sorry mates. ;)
Wow..eu que por um instante achava que os falantes da lingua inglesa se limitavam a esses tipos de expressão...
e
Me enganei. São tantas que daria pra fazer um mine livro ou até mesmo um grande podcast...

Galera valeu..pelo partilhamento de informações populares.. Pois os livros só ensinam a parte tecnica da lingua e assim como no Brasil, isso é a parte menos usada lá fora também..( minha opinião)
Daniel.S 1 2 11
A-ha! Finally I found a word, I mean, a spanish slang used for Ricardão. You may think, ''what the heck Daniel? This is an English forum.."

Well..I'll tell you what many words in English come from different languages and others and used by many native speakers of English as they become part of their language.

Ricardão: sancho

Although this may sound like discrimination because sancho is a very common latin surname people do use it when they mean Ricardão.

Check this out:

Definition: "the other man" in spanish slang... You know.. That guy your girlfriend is cheating on you with...hey, I know this... This is my last name!

"I don't practice santeria
I aint got no crystal ball.
I had a million dollars but i'd,
I'd spend it all.
If I could find that heina and that "sancho" that she's found,
Well i'd pop a cap in "sancho" and i'd slap her down." - Sublime from "Santeria"

From: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Sancho
Hehê... bem achado!
Agora todos podemos falar dos detalhes de nossas vidas de casados ou namorados em inglês. :roll:

Exemplos deste tema tão cândido encontrados no Google:

I turned out being her "Sancho", meaning she had a steady boyfriend but wanted some side action.

- A girl asked me out when she had a boyfriend what do i do?
- Just be her sancho. That means be the guy who messes with her when her boyfriend ain't around.

My ex-wife cheated on me and thought that her sancho would leave his wife for her. It didn't happen. Now she regrets it.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
Flavia.lm 1 10 100
Engraçado, não tem nenhuma mensagem de mulher nesse tópico.
Flavia.lm escreveu:Engraçado, não tem nenhuma mensagem de mulher nesse tópico.
HAHAHAHAHAHAHA !!!!!!!!!!!! :D
Daniel.S 1 2 11
Dia 19/10/2010? Postou ontem?

Me parece então que o Denilson está de acordo com a gíria Sancho.

Apenas complementando:

É fato que alguns nativos da língua inglesa desconhecem essa expressão, já que, como eu disse, é uma palavra em espanhol. Acredito que seja comumente usada no México.

Acontece que muitas palavras mesmo que no idioma vernáculo passam a ser conhecidas mundialmente.

Por exemplo: Touche!

Um nativo da língua inglesa pode dizer Touche! E provavelmente muitos outros entenderam. Veja o exemplo abaixo:

Bob: I don't know what I'm supposed to do.
Michael; You can tell her the truth after you come back from your trip to LA.
Bob: Touche!

Como se fosse, na mosca! Exatamente!
Hey galera, desculpem a minha ignorancia mas essa frase é traduzida assim?
I turned out being her "Sancho", meaning she had a steady boyfriend but wanted some side action.
Eu acabei sendo o amante dela, significando que ela tinha um namorado de verdade mas queria alguma aventura

aguardando comentários
Ah sim. Touché possue um acento no E, certo?
TouchÉ.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
Daniel.S 1 2 11
Como pode ser utilizada na língua inglesa, e não existem acentos nessa língua, optei por não colocar o acento
claudemircloud escreveu:Hey galera, desculpem a minha ignorancia mas essa frase é traduzida assim?
I turned out being her "Sancho", meaning she had a steady boyfriend but wanted some side action.
Eu acabei sendo o amante dela, significando que ela tinha um namorado de verdade mas queria alguma aventura aguardando comentários
Eu traduziria:

Eu acabei me tornando o seu ricardão, que quer dizer que ela tinha um namorado fixo mas queria alguma aventura em paralelo.
Teria alguma palavra pra safado no sentido de danado?

Tipo: você pode ate não ser um, mas você tem uma cara de danado?
Womanizer não sei se encaixaria nessa.
Zumstein 1 31 435
Jody - Ricardão
- A male civilian who romances a military man's wife or girlfriend in his absence.