Como dizer "Rolar um clima" em inglês
Gostaria de saber como se diz "rolar um clima", "pintar um clima" em inglês. Por exemplo: "quando eles se olharam, rolou um clima."
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
10 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Para expressar a ideia de rolar um clima ou pintar um clima (sentimento de atração e compatibilidade) entre pessoas, no sentido romântico, você pode fazer uso das opções a seguir. Confira.
1. Connect
Este post recebeu colaborações de: paulojrmam e Donay Mendonça
Bons estudos.
1. Connect
- What happened? Why didn't you kiss Anna? Because we didn't connect. [O que aconteceu? Por que você não beijou a Anna? Porque não rolou um clima entre nós.]
- John saw they were touching hands. At one point Bill whispered something in her ear, and Mathilde nodded. "They're connecting, " thought John. [John viu que eles estavam pegando nas mãos um do outro. A uma certa altura, Bill disse algo no ouvido dela, e Mathilde disse que sim com a cabeça. "Está rolando um clima entre eles", pensou John.]
- "Tyrese Gibson gave Whitney Houston the hand when he shut down the dating rumors the legendary singer supposedly started. The two met at a party in Los Angeles earlier this year. According to the questionable National Enquirer, Houston said that the singers have been “quietly dating” ever since they connected [rolou um clima entre eles] at the party. So since the so called interview, Tyrese responded via Twitter." [eurweb.com]
- I thought we were having a moment. [Eu achei que estava rolando um clima entre nós.]
- Look! They're having a moment. [Olha! Está rolando um clima entre eles.]
- It's obvious there's a spark between them. [É óbvio que rola um clima entre eles.]
- There was a spark between them. [Rolou um clima entre eles.]
- I met her at the party and we just clicked. [Eu a conheci na festa e rolou um clima entre nós.]
- Something clicked between us. [Rolou um clima entre nós.]
- I think they've clicked. [Eu acho que rolou um clima entre eles.]
Este post recebeu colaborações de: paulojrmam e Donay Mendonça
Bons estudos.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
O Oxford Escolar traz em uma de suas definições de clima:
Em compensação:
Flávia
Mas o Mr. Google não traz nada muito semelhante.Clima (atração): Está rolando um clima entre Sílvia e Alberto. There’s a bit of a thing going between Sílvia and Alberto.
Em compensação:
- "There's something brewing between" = 18.800 (tem alguma coisa "se formando/ surgindo" entre...)
- "There's a chemistry between" = 291.000 -- hehe, chutei e não é que existe? (tá rolando uma "química"...)
- "There's something going on between" = 107.000 ocorrências. --> resta saber se nessa daqui tá só rolando um clima ou se já passou desse estágio.
Flávia
My suggestion:
When we looked at each other there was a chemistry between us.
Bye!
When we looked at each other there was a chemistry between us.
Bye!
Hi there!
To have a good thing going
When they looked at each one they had a good thing going
Take care.
To have a good thing going
When they looked at each one they had a good thing going
Take care.
Thank you all!
BTW, Flávia, when I googled it, I found "roll a climate" for "rolar um clima", so I gave it up.
BTW, Flávia, when I googled it, I found "roll a climate" for "rolar um clima", so I gave it up.
ATIVE O ENGLISH PLUS
Pequena correção.
When they looked at each other...
When they looked at each other...
Se quizer ficar mesmo com uma alusão metereológica:
Once they had looked at each other, there was a certain heat wave engulfing them.
Falamos tb de "a cold front" qdo as coisas não vão bem, como no lindísso poema de Linda Pastan, "Prosody 101":
"...and the tension I felt
between the expected and actual
was like that time I came to you, ready
to say goodbye for good, for you had been
a cold front yourself lately, and as I walked in
you laughed and lifted me up in your arms..."
Regards
Once they had looked at each other, there was a certain heat wave engulfing them.
Falamos tb de "a cold front" qdo as coisas não vão bem, como no lindísso poema de Linda Pastan, "Prosody 101":
"...and the tension I felt
between the expected and actual
was like that time I came to you, ready
to say goodbye for good, for you had been
a cold front yourself lately, and as I walked in
you laughed and lifted me up in your arms..."
Regards
Na minha opinião, os melhores jeitos de dizer isso são:
They had a thing going...
Ou
There was something in the air... (between them)
They had a thing going...
Ou
There was something in the air... (between them)
Acho que você também pode dizer "having a moment" nesse caso.
Outras possibilidades de tradução para os seguintes termos:
Connect with (somebody): entrosar/conectar com (alguém) - Menos comum: clicar com (alguém).
Click with (somebody): simpatizar com (alguém); engraçar de/com (alguém).
I'm having a moment: Estou tendo um momento (de alegria, tristeza, especial, etc.) [ou tradução livre].
Connect with (somebody): entrosar/conectar com (alguém) - Menos comum: clicar com (alguém).
Click with (somebody): simpatizar com (alguém); engraçar de/com (alguém).
I'm having a moment: Estou tendo um momento (de alegria, tristeza, especial, etc.) [ou tradução livre].