por Lanier Wcr » 10 Mar 2010, 22:04
(If you don’t mind let me study here a little.)
... Entrei aqui pelo “Santa ignorância”, e também aqui eu percebi nossa tendência de “suavizar” o que pensamos, ou o que falamos, na hora de fazer a nossa tradução para o inglês (porque somos todos muito educados, não somos?). E este assunto me pareceu especialmente indicado para ser discutido aqui entre nós — brasileiros —, antes de sabermos o que os ingleses teriam para nos dizer...
Santa ignorância!
Vocês usaram o “naive!” (De fato, tendo em mente a frase em português, a forte idéia de ingenuidade contida no “santa” nos permite dispensar o uso da palavra “ignorância”.)
Mas se quisermos realmente transmitir a idéia de “ignorância” temos que usar o termo. E sempre há algum jeito indireto e polido de nos expressar:
in blissful ignorance = not knowing any of the unpleasant facts about something.
“All the time his business was failing he kept his wife and family in blissful ignorance.”
Quanta ignorância!
E quanto então à ignorância pura, assim, escrita na lata? (You know, it’s about “someone who doesn’t have enough knowledge, understanding, science or information about something or everything.”)
Sendo assim, o nosso problema aqui é traduzir aquele “quanta”, para “quantificar” a ignorância. E em inglês temos o “how”, como nestes ótimos exemplos: “How I laughed!” (Quanto eu ri!) — “How pretty it is!”
(Como é lindo! Quão lindo é isso!) — “And how!” (Oh se é! = E como!)
Temos também o “what” — (“used to give our opinion when we have strong feeling about something”).
“What a mess!” (Que/quanta bagunça!) And so:
“What a great ignorance!” (Que tamanha ignorância!) — Usei o “great” para corresponder à idéia de “tamanho” ou de “quanto”, mas eu confesso a vocês que encontrei esta expressão apenas em livros religiosos..., e em vários lugares de um livro que fala de nossas guerras...
So I am deeply sorry and I apologize to you for having brought such thing to here... You are all right. Great.