Como dizer "segue em anexo" em inglês

Tradução de expressões do Português para o Inglês.
Avatar do usuário Marcio_Farias 6435 1 13 108
Os antigos manuais de correspondência inglês/português ensinavam:

"We enclose herewith a copy of our letter detailing etc, etc" - Parece-me que ficou arcaico
"Please find enclosed herewith a copy of our letter..." - Também ficou arcaico

As formas dadas nos posts anteriores prevalecem por atuais.

Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito. Clique aqui para iniciar!
Avatar do usuário Logan18 20
"Follow Attached"
"Find Attached"

Recebo muitos e-mails assim de alguns Canadenses que trabalham aqui!

Avatar do usuário maryziller 225 1 1
Logan18 escreveu:"Follow Attached"
"Find Attached"

Recebo muitos e-mails assim de alguns Canadenses que trabalham aqui!


"Follow attached" was not used in correspondence I read. It sounds like a direct translation of the Portuguese.

Please find attached a report on ..." is correct.

Avatar do usuário maryziller 225 1 1
Alessandro escreveu:Acredito que é "follow attached"

Ex: Follow attached file with instructions.


Do you mean "Follow the instructions in the attached file" ?

You could say "Please see the attached file with instructions," too.

(Follow the file sounds like they are asking you to walk behind the file or trace its path).

Avatar do usuário Flavia.lm 3180 1 7 66
Interessante esse alerta da Mary quanto à tradução direta de "follow".

Certa vez um professor deu um outro exemplo sobre o uso indevido de follow: Numa apresentação, uma pessoa tinha a intenção de dizer "Vocês estão me seguindo?" (no sentido de "estão acompanhando meu raciocínio?") e usou "Are you following me? Os participantes se entreolharam como que quisessem dizer "claro que não estamos te seguindo, estamos todos parados no mesmo lugar".

Avatar do usuário Tiago Tafari Catelam 75
Flavia.lm escreveu:Interessante esse alerta da Mary quanto à tradução direta de "follow".

Certa vez um professor deu um outro exemplo sobre o uso indevido de follow: Numa apresentação, uma pessoa tinha a intenção de dizer "Vocês estão me seguindo?" (no sentido de "estão acompanhando meu raciocínio?") e usou "Are you following me? Os participantes se entreolharam como que quisessem dizer "claro que não estamos te seguindo, estamos todos parados no mesmo lugar".


And how would "Vocês estão me seguindo?" be in English? Eu pensei em: "Are you keeping up with me?"

I think that is perfectly correct, but I'd like to confirm that.

Thank you in advance ;)

Avatar do usuário Flavia.lm 3180 1 7 66
Hi Tiago

Yes, your suggestion is good. I would also suggest "Do you follow my reasoning?".
To just follow someone, with no additional information, either means to walk behind him (!), or is related to Twitter!

Avatar do usuário brasil_cris
"Good afternoon,

Follow attached files with instructions to process this year’s contract.

Please do not hesitate to contact us if you need more information."

"Boa tarde, seguem anexos arquivos conforme instruções para o contrato deste ano. Não exite em nos contactar se precisarem de mais informações..."

You save my life... I really hope that is correct...

I love this blog!!!!

Avatar do usuário Flavia.lm 3180 1 7 66
Experts,

às vezes vejo "Append herewith the file..."

O que acham dessa?

Avatar do usuário Demétrio Pereira d
Please find attached the information/report as requested.




 


  • TÓPICOS RELACIONADOS