Como dizer "Seguro-Desemprego" em inglês

Como se diz seguro-desemprego em inglês?

Ex: Vou ficar 3 meses recebendo meu seguro-desemprego.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
15 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
Aprenda a dizer Seguro-Desemprego em inglês com pronúncia, explicações e frases traduzidas. Leia este artigo preparado especialmente para você e melhore ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto.

O que é seguro-desemprego?

O Seguro-Desemprego é um dos benefícios da Previdência social, cuja finalidade é a assistência financeira temporária ao trabalhador desempregado.

Em inglês, falantes nativos utilizam unemployment insurance, unemployment benefits, unemployment compensation ou dole. É possível dizer apenas unemployment, mas para isso o contexto precisa deixar claro que se trata de seguro-desemprego.
  • I'm on unemployment insurance. [Eu estou recebendo o seguro-desemprego.]
  • He's on unemployment benefits. [Ele está recebendo o seguro-desemprego.]
  • I started collecting unemployment last week. [Eu comecei a receber o seguro-desemprego na semana passada.]
  • I can stop collecting unemployment benefits now. [Eu posso parar de receber o seguro-desemprego agora.]
  • I had a hard time because I was on unemployment benefit for five months. [Eu passei por dificuldades porque fiquei no seguro-desemprego durante cinco meses.]
  • I'm on unemployment. [Eu estou recebendo o seguro-desemprego.]
  • I will be on unemployment for three months. [Eu vou receber o seguro-desemprego durante três meses.]
  • She was on unemployment for a few months. [Ela recebeu o seguro-desemprego durante alguns meses.]
  • He's on the dole. [Ele está recebendo o seguro-desemprego.]
As formas unemployment benefit (sem s) e dole são mais comuns em inglês britânico.

Outra opção bastante comum em inglês (especialmente o inglês americano) é welfare. No entanto, welfare é uma expressão mais ampla e refere-se na verdade ao dinheiro pago pelo governo a pessoas pobres (bolsa família), doentes (auxílio-doença) e também, como já foi dito, a pessoas desempregadas (seguro-desemprego). Com isso, o contexto (sempre ele!) é que vai definir o significado de welfare. Esteja atento!
  • I'm on welfare. ‘Jake is on welfare too.’ [Eu estou recebendo o seguro-desemprego. ‘Jake está recebendo o seguro-desemprego também.']
  • I want to work, I don't want to be on welfare. [Eu quero trabalhar; não quero receber seguro-desemprego.]
No caso de falta de emprego, as pessoas começam a receber o welfare depois que recebem o insurance benefits.

Depois de ler esta dica e ficar por dentro do assunto, você já possui o conhecimento necessário para se comunicar adequadamente. Por falar nisso, compartilhe o que aprendeu aqui com um amigo e o ajude a melhorar o inglês também!

Este post recebeu colaborações de: Liacassia, Genildo schuina, Thomas, timphillips, MarkNash, Flavia.lm, jorgeluiz e Donay Mendonça.

Bons estudos. Até a próxima!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
23 127 1.7k
Olá Paty,

Cada país tem suas leis próprias para determinadas situações; já vi "unemployment insurance".

Mas acredito que deve funcionar um pouco diferente do nosso "seguro desemprego". De qualquer forma, nos EUA esse termo é o equivalente.

Bons estudos!
Oi, pessoal!

A curiosidade que o tópico me suscitou me fez pesquisar sobre o assunto.
Após debate mental sobre se seria apropriado postar o resultado aqui, já que este foge do objetivo da pergunta-origem - que era apenas 'como dizer...' e não 'o que é...'ou 'como é feito...', de qq forma...aí vai:

Pelo que depreendi num dos textos que apareceram (v. Abaixo), salvo engano, a forma de concessão do "seguro desemprego" nos EUA varia, dependendo do Estado:

"Unemployment insurance is temporary income for eligible workers who become unemployed through no fault of their own and who are ready, willing, and able to work. You must have sufficient work and wages in covered employment. In New York State, the money for unemployment insurance benefits comes from taxes paid by employers. No deductions are ever made from a worker's paycheck for unemployment insurance. It is the Department of Labor that determines whether an unemployed worker qualifies for unemployment."
Fonte: labor.state.ny

Espero não ter extrapolado nenhuma regra.
Liacassia
Olá pessoal
Uma expressão para seguro desemprego é ON THE Dole.

I´m going to be three months on the dole. (Vou ficar 3 meses recebendo seguro desemprego.)

Quando estiver em casa, vou consultar meus estudos para mostras outras frases.

Bons estudos!
7 62 296
Unemployment insurance benefits = UIB
Disability insurance benefits = DIB (too ill, injured to work).
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
7 62 296
onlinedictionary"
on the dole, receiving financial assistance from a
governmental agency, such as a welfare agency; as, after
his unemployment benefits ran out, his family was on the
dole for a year.

[1913 Webster +PJC]

Some dictionaries equate "to be on the dole" with "unemployment insurance". This was quite a surprise to me, because that is not my understanding of the word. The "onlinedictionary" website seems to agree with me. I understand "to be on the dole" as to receive money from a government agency as a form of welfare, a government form of charity. (I do not know if it exists in Brazil where I often volunteered to help with "cestas básicas".) In California, I worked in the "Aid to Families with Dependent Children" program (AFDC) that was based on the deprivation of income to a family through death or disability of either parent or the unemployment of the father. It was welfare, governmental charity. "Unemployment insurance", however, is money from a fund into which the employee has paid. In other words, it is money he has earned and is now receiving because he lost his job, and it is NOT charity. A small difference? Not really.
Hi there, folks

Now that I am home, I can write better about " seguro desemprego". See, better read:

TO BE ON THE DOLE - estar no seguro desemprego.

Those who are unlucky enough not to have a job will be on the dole ¬receiving unemployment benefit in the UK, or on welfare in the US.

So " seguro desemprego" is ON THE DOLE ( UK) or ON WALFARE (US)

My dad is on the dole / on walfare (Meu pai está no seguro desemprego).

Significados extraídos do LINGOES dicionário indicado pelo English expects.

Welfare
N.
1. Governmental provision of economic assistance to persons in need; social welfare
2. Something that aids or promotes well-being; benefit
For the common good
3. A contented state of being happy and healthy and prosperous; wellbeing, well-being, upbeat, eudaemonia, eudaimonia
The town was finally on the upbeat after our recent troubles

Dole
Noun
Dole (a share of money or food or clothing that has been charitably given)
Dole, pogy, pogey (money received from the state)

That´s all folks!
See you!
11
Hi guys,

On the dole sounds ok to me.

British English = unemployment benefit.

Tim
7 62 296
In the USA, unemployment insurance benefits are NOT welfare.
In Canada we say 'be on UI' on 'collecting UI'. Another term for Welfare (which is not the same as UI) is 'pogie'.

John collected pogie for more than a year before he found a job.

Welfare ('the dole', 'pogie') is the social net you fall into after your unemployment benefits run out. It carries a stigma that UI doesn't have.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
1 10 100
Pessoal, encontrei mais uma opção:

jobseeker’s allowance: money that is paid by the UK government to people without jobs, while they are looking for a new job.
1 6 92
Já aprendi num glossário a expressão Unemployment compensation como salário desemprego.
I have seen already in a glossary the expression UNEMPLOYMENT COMPENSATION as a wage paid to the unemployed but just when dismissed from the job( in Brazil)

Greetings from Brazil.
2 16
Olá pessoal,

Ouvi dizer que "Be on benefit" pode servir também, funciona? Se sim, qual a melhor tradução para "he is on benefit at the moment" ?

Valeu.
23 127 1.7k
Dicas:
  • A expressão na verdade é "be on benefits", usada em British English, para quando uma pessoa recebe do governo ajuda financeira por estar doente, desempregado, etc. De certa forma, ''he is on benefits at the moment" pode ser traduzida como "ele está recebendo seguro-desemprego no momento", "ele está recebendo auxílio-doença atualmente", etc. Claro, em BrE.
Bons estudos. Compartilhe.
Aproveitando o tópico, se a DUA decidir lhe conceder o seguro desemprego, você receberá toda semana até encontrar outro emprego ou pelo prazo máximo de 30 semanas. Algumas vezes o governo norte-americano pode prolongar este período inicial de 30 semanas, de modo que a pessoa receba o benefício por mais tempo.