Como dizer "Sei lá" em inglês
Verificado por especialistas
Pessoal,
Professor Denilso já nos deu algumas opções em artigo publicado aqui no EE:
- I have no idea (Não faço idéia)
- I don’t have the faintest idea (Eu não faço a menor idéia)
- I don’t have the foggiest idea (Eu não faço a mínima idéia)
- You’ve got me there. (Agora você me pegou!)
- You’ve stumped me there. (Agora você me pegou de jeito! Eu não sei!)
-Search me. (Sei lá! / E eu é que sei!)
- Dunno! (Sei lá! / E eu é que sei!)
Gostaria de acrescentar outras opções que aprendi recentemente:
Beats me! (Sei lá! / E eu é que sei!)
(That’s a) good question (Boa pergunta!)
Your guess is as good as mine. (Tb não sei!)
Novas opções são, obviamente, muito bem-vindas.
Hope it helps.
Professor Denilso já nos deu algumas opções em artigo publicado aqui no EE:
- I have no idea (Não faço idéia)
- I don’t have the faintest idea (Eu não faço a menor idéia)
- I don’t have the foggiest idea (Eu não faço a mínima idéia)
- You’ve got me there. (Agora você me pegou!)
- You’ve stumped me there. (Agora você me pegou de jeito! Eu não sei!)
-Search me. (Sei lá! / E eu é que sei!)
- Dunno! (Sei lá! / E eu é que sei!)
Gostaria de acrescentar outras opções que aprendi recentemente:
Beats me! (Sei lá! / E eu é que sei!)
(That’s a) good question (Boa pergunta!)
Your guess is as good as mine. (Tb não sei!)
Novas opções são, obviamente, muito bem-vindas.
Hope it helps.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
23 respostas
Ordenar por: Data
Mais opções:
How should I know?
Don't ask me.
Bons estudos.
How should I know?
Don't ask me.
Bons estudos.
I haven't the foggiest (idea).
I haven't the faintest (idea).
You got me.
I haven't the faintest (idea).
You got me.
A que utilizo com mais frequência é "Beats me"
I say: "I don't know" Isn't it easier?
Yeah, it is! You can say "I don't know".
But it's pretty interesting to know different ways to say something.
A friend of mine, for instance, usually says: I have no clue.
But it's pretty interesting to know different ways to say something.
A friend of mine, for instance, usually says: I have no clue.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Ok! luiscelestino, I got it!
So, here you are more examples...
I have no lead
I have no indication
I have no inkling
Ah, and "dunno" is the same that "don't know", It is a Internet Slang
From Babylon English - English
So, here you are more examples...
I have no lead
I have no indication
I have no inkling
Ah, and "dunno" is the same that "don't know", It is a Internet Slang
From Babylon English - English
Em geral, informalmente, as pessoas respondem: "don't know".
Angélica, isso é uma espécie de contração. Acredito que seja informal, mas não sei te dizer. Já vi vários outros casos semelhantes que são largamente usados por falantes nativos. Veja alguns:
Let me - Lemme
Going to - Gonna
Want to - Wanna
Give me - Gimme
Kind of - Kinda
E outra coisa, já que você citou a internet.
Falantes nativos adoram "idk", isto é, as iniciais de "I Don't Know". btw, brb, cba, wbu, wb... existem muitas
Let me - Lemme
Going to - Gonna
Want to - Wanna
Give me - Gimme
Kind of - Kinda
E outra coisa, já que você citou a internet.
Falantes nativos adoram "idk", isto é, as iniciais de "I Don't Know". btw, brb, cba, wbu, wb... existem muitas
Esse dunno, como se pronuncia? Sempre tenho dúvida em relação a essa palavra.
E outra, é certo dizer para "Acho que não" > "I think no" ou algo do tipo?
E outra, é certo dizer para "Acho que não" > "I think no" ou algo do tipo?
Razzil,
O link abaixo leva ao dicionário Macmillan, que tem a opção de se ouvir a pronúncia.
Ref. macmillandictionary
Clique em "pronunciation" e ouça quantas dezes quiser.
Eu acho que não: I don't think so.-->Forma mais comum. Não recomendo "think no".
Bons estudos!
O link abaixo leva ao dicionário Macmillan, que tem a opção de se ouvir a pronúncia.
Ref. macmillandictionary
Clique em "pronunciation" e ouça quantas dezes quiser.
Eu acho que não: I don't think so.-->Forma mais comum. Não recomendo "think no".
Bons estudos!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Hi there!
Uma que gosto bastante é: not a clue
Ex:
Greg: Do you have any idea of where Bob might have gone ?
Jack: not a clue...
Ex: I have not a clue what all of this is for
Take care,
Daniel
Uma que gosto bastante é: not a clue
Ex:
Greg: Do you have any idea of where Bob might have gone ?
Jack: not a clue...
Ex: I have not a clue what all of this is for
Take care,
Daniel
Obrigado donay, geralmente não se acha essa palavra em tradutores, ainda mais com áudio, vlw, esse site vai ficar nos favoritos =D
E vlw pela outra duvida.
E vlw pela outra duvida.
To say "Acho que não", I say: "I don't think so".
How about our mates?
Bsst regards!
How about our mates?
Bsst regards!
Mais uma: Couldn't tell you!
A definição do termo foi discutida no seguinte tópico: Tradução de "couldn't tell you"
A definição do termo foi discutida no seguinte tópico: Tradução de "couldn't tell you"
O que mais ouço em séries e filmes no papo informal é (como já foi sugerido):
(I) ain't got no clue.
not a clue
I have no clue
(I) don't know
E no sentido de "Sei lá, não me enche o saco" ou "Sei lá, não quero nem perder tempo com isso":
Don't ask me.
(I) ain't got no clue.
not a clue
I have no clue
(I) don't know
E no sentido de "Sei lá, não me enche o saco" ou "Sei lá, não quero nem perder tempo com isso":
Don't ask me.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
A joke
What do you call a deer with no eyes?
No idea ! (No-eye deer)
Ha-ha
Tim
What do you call a deer with no eyes?
No idea ! (No-eye deer)
Ha-ha
Tim
Tim, what does that have to do with the topic?
On topic. "Search me!" = "Sei lá!"
On topic. "Search me!" = "Sei lá!"
Hi Marcio,
You ask "Tim, what has that to do with the topic?"
Sei la
Search me
I haven't a clue.
I haven't the foggiest.
I haven't the faintest idea
I have no idea.
No idea!
If you don't know, I am not going to tell you ! ! ! !
Tim
(P.S. Humour is one of the most difficult cross cultural concepts, espcailly British humour.)
You ask "Tim, what has that to do with the topic?"
Sei la
Search me
I haven't a clue.
I haven't the foggiest.
I haven't the faintest idea
I have no idea.
No idea!
If you don't know, I am not going to tell you ! ! ! !
Tim
(P.S. Humour is one of the most difficult cross cultural concepts, espcailly British humour.)
Legal!timphillips escreveu:A joke
What do you call a deer with no eyes?
No idea ! (No-eye deer)
Ha-ha
Tim
E, a meu ver, tem tudo a ver com o tópico...
Dependendo do contexto: whatever!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Razzil, uma das formas corretas seria : "I don't think so".
Sobre essas abreviações, o que seriam por extenso ?luiscelestino escreveu: ↑27 Ago 2010, 17:29 E outra coisa, já que você citou a internet.
Falantes nativos adoram "idk", isto é, as iniciais de "I Don't Know". Btw, brb, cba, wbu, wb... Existem muitas
English is tricky and funny sometimes.
Let´s say someone asks you how many planets are in the solar system and you don´t have a clue, you could say "I don´t know" (and somehow meaning I don´t have a clue).
But then you can use it as a 'filler', sort of, to add some imprecision and vagueness to the information imparted.
You are explaining something like: "Like I'm still just a kid or, I don't know, in the way." (como se ainda fosse criança ou... Sei lá, algo assim.)
[sentence from Reverso Context].
"But then it began to seem as if everything was too much trouble, and I didn't feel like doing anything, or going anywhere, or, I don't know, as if nothing much mattered."
(mas então começou a parecer como se tudo estivesse dando problema demais/como se fosse problema demais, e eu não me sentia com vontade de fazer nada - ou sei lá, como se nada importasse muito.)
From the Fictitious book: A Door Just Opened. By Dorothy Stephens.
Is an interesting thing, because they are two types of "sei lá".
Let´s say someone asks you how many planets are in the solar system and you don´t have a clue, you could say "I don´t know" (and somehow meaning I don´t have a clue).
But then you can use it as a 'filler', sort of, to add some imprecision and vagueness to the information imparted.
You are explaining something like: "Like I'm still just a kid or, I don't know, in the way." (como se ainda fosse criança ou... Sei lá, algo assim.)
[sentence from Reverso Context].
"But then it began to seem as if everything was too much trouble, and I didn't feel like doing anything, or going anywhere, or, I don't know, as if nothing much mattered."
(mas então começou a parecer como se tudo estivesse dando problema demais/como se fosse problema demais, e eu não me sentia com vontade de fazer nada - ou sei lá, como se nada importasse muito.)
From the Fictitious book: A Door Just Opened. By Dorothy Stephens.
Is an interesting thing, because they are two types of "sei lá".