Como dizer "Tão fácil quanto tirar doce de criança" em inglê

Donay Mendonça 23 127 1.7k
Pessoal,

Tão fácil quanto tirar doce de criança, mais fácil que tirar doce de criança, igual a tirar doce de criança em inglês: be like taking candy from a baby; be as easy as taking candy from a baby

"Beating Argentina was like taking candy from a baby."
"Derrotar a Argentina foi igual tirar doce de criança."


Bons estudos!

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
maryziller 1 2
1 2 3 - So Easy -- Like Taking Candy from a Baby
Henry Cunha 3 18 190
Children shouldn't have candy anyway... I kind of like the old cliché, "as easy as pie," but have no idea where the expression comes from. Cheers!

(P.S. Maybe from Pythagoras, who would have said "as easy as Pi." I don't know.)
JacksonB 3
I don't know wether ".... as simple as falling off a bike." would fit.

But I found this one somewhere.

See ya
timphillips 11
Hi Henry
I found
http://www.urbandictionary.com/define.p ... 20as%20pie
Etymology: 'Pie' is a tasty, sweet dish that is easy to make, and even easier to eat.

but is doesnt sound like a great explanation to me

http://www.takeourword.com/TOW113/page2.html

suggests the etymology is not clear.

Tim