Como dizer "ter medo" e "estar com medo" em inglês

Pensando sobre medo em inglês, vi q no português , usamos "ter medo" para algo que n é momentâneo, agora "estar com medo" é momentâneo
E no inglês, tem como diferenciar esses dois jeitos de falar no português?

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
1 resposta
Na verdade a gente geralmente fala "I'm afraid" e "I'm scared" nos dois casos.
Mas se você quer dar ênfase ao fato que o medo é momentâneo, você pode dizer: "I'm in a state of fear".
Não é muito comum no dia-a-dia, mas existe... a palavra state implica que se trata de uma coisa transitória.
Mas, também pode se dizer: "We were living in a constant state of fear"... quer dizer, em inglês depende mais do contexto.