Como dizer "ter preguiça de, vergonha de fazer" em inglês
Aprenda a dizer ter vergonha de fazer algo e ter preguiça de fazer algo em inglês. Amplie o seu vocabulário no idioma.
Exemplos de uso:
Exemplos de uso:
- He's too lazy to walk to the bank. (Ele tem preguiça de ir ao banco a pé.)
- She's too shy to dance. (Ela tem vergonha de dançar.)
- They're too lazy to work out. (Eles têm preguiça de malhar.)
- I was too shy to speak in public. (Eu tinha vergonha de falar em público.)
- Be too lazy to: ter preguiça de
- Be too shy to: ter vergonha de
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
*Adding:donay mendonça escreveu:
b)She´s too shy to dance.(Ela tem vergonha de dançar.)
d)I was too shy to speak in public.(Eu tinha vergonha de falar em público.)
pode-se substituir a construção mencionada acima por:
I'm shy (doing something)
I feel shy (doing something)
→Example:
I’m shy dancing.
I feel shy talking in public.
Bom complemento, Adriano.
E a diferença é que as opções com "too" indicam que a pessoa não chega a fazer determinada ação. As opções com "ing" indicam que a pessoa tem "vergonha", "preguiça", mas o faz.
She's too shy to dance. [= Ela tem vergonha de dançar - não dança.]
She's shy dancing. [= Ela tem vergonha de dançar - mas dança.]
E a diferença é que as opções com "too" indicam que a pessoa não chega a fazer determinada ação. As opções com "ing" indicam que a pessoa tem "vergonha", "preguiça", mas o faz.
She's too shy to dance. [= Ela tem vergonha de dançar - não dança.]
She's shy dancing. [= Ela tem vergonha de dançar - mas dança.]
Se quisermos enfatizar o lazy ou o shy, podemos intercalar um damn:
... too damn lazy..., ... too damn shy to...
ou, em linguagem deseducada, intercalar um expletivo:
... too f*cking lazy..., ... too f*cking shy...
... too damn lazy..., ... too damn shy to...
ou, em linguagem deseducada, intercalar um expletivo:
... too f*cking lazy..., ... too f*cking shy...
Hello guys,
You can also use the expression ashamed to do something (ter vergonha de fazer algo)
For instance:
I'm ashamed to say that I followed him home.
I am not ashamed to be seen with them.
PS: Both examples are from the New Oxford American Dictionary
See ya!
You can also use the expression ashamed to do something (ter vergonha de fazer algo)
For instance:
I'm ashamed to say that I followed him home.
I am not ashamed to be seen with them.
PS: Both examples are from the New Oxford American Dictionary
See ya!
Yes, I prefer to think of shame as <vergonha>, and shy as <tímido>.