Como dizer "Trocar seis por meia dúzia" em inglês
Aprenda a dizer trocar seis por meia dúzia em inglês. Leia este artigo, fique por dentro do assunto e melhore o seu conhecimento no idioma.
1. Be six of one and half a dozen of the other
A opção número (2), com trade, é menos comum em linguagem falada e mais restrita a contextos formais / escritos, como os apresentados em (2).
Bons estudos.
1. Be six of one and half a dozen of the other
- The solicitor went on: In many ways it was six of one and half a dozen of the other. [O advogado continuou: Em muitos aspectos, foi como trocar seis por meia dúzia.]
- It's six of one and half a dozen of the other. [É trocar seis por meia dúzia.]
- "One organization featured larger workspaces, an option to travel with advancement, and a less formal working environment. On top of all that I was offered a glamorous "consulting" position. At the time, the fit felt right, but just a few months into the role my stomach felt wrong. I was trapped in another programming job that was less than promised and even though my workspace was bigger, my computer screen was all I was seeing and my function as a "code rat" was again cemented. I had traded six of one for half a dozen of the other." (The Career-Savvy College Student - By Jim Holt - Jim Holt writes for the New York Times Magazine and the New Yorker)
- But you, yourselves, told us that they were more or less the same thing. It was like trading six of one for half a dozen of the other. [Mas vocês, vocês mesmos, nos disseram que eles eram mais ou menos a mesma coisa. Foi como trocar seis por meia dúzia.] (House of Commons Committees - Canada)
A opção número (2), com trade, é menos comum em linguagem falada e mais restrita a contextos formais / escritos, como os apresentados em (2).
Bons estudos.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
Cool! Thanks!
The usual form is "to be six of one and half a dozen of the other".
It doesn't matter to me if you stay or if you go. It is all the same to me. It's six of one and half a dozen of the other.
It doesn't matter to me if you stay or if you go. It is all the same to me. It's six of one and half a dozen of the other.
Também podemos usar, principalmente no inglês britânico, a expressão "Selling coal to Newcastle". A explicação é que, por muito tempo, a economia de Newcastle era baseada exclusivamente na extração e venda de carvão mineral (coal). Portando "Selling coal to Newcastle" ou "Taking coal to Newcastle" é trocar seis por meia dúzia, pois lá o que mais há é carvão.
Para quem quiser, há um artigo sobre isso na Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Selling_coal_to_Newcastle
Abraço!
Para quem quiser, há um artigo sobre isso na Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Selling_coal_to_Newcastle
Abraço!
Thiago,
Sua dica me faz lembrar também de uma expressão muito comum, por aqui onde estou,que é "levar carne para churrasco".
Valeu!
Sua dica me faz lembrar também de uma expressão muito comum, por aqui onde estou,que é "levar carne para churrasco".
Valeu!
Donay,
Não sei se meus amigos são pão-duros, mas sempre que tem um churrasco por aqui, tem que levar carne!
Não sei se meus amigos são pão-duros, mas sempre que tem um churrasco por aqui, tem que levar carne!