Como dizer "Você pode andar de patins?" em inglês
Como eu pergunto pra alguém se ela pode andar de patins?
Can you ....?
Eu sei que começa desse jeito aí e que patins é rollerblade. Mas fiquei em dúvida se eu uso ride ou não. Ou é outra palavra.
Can you ....?
Eu sei que começa desse jeito aí e que patins é rollerblade. Mas fiquei em dúvida se eu uso ride ou não. Ou é outra palavra.
TESTE DE NÍVEL
6 respostas
Ordenar por: Data
Para dizer andar de patins em inglês, você pode utilizar a opção a seguir.
Roller-skate
Roller skates significa patins, mas roller-skate neste caso é um verbo, que significa andar de patins.
Roller-skate
Roller skates significa patins, mas roller-skate neste caso é um verbo, que significa andar de patins.
- Can you roller-skate? [Você pode andar de patins? / Você sabe andar de patins? / Você consegue andar de patins?]
- Can you go roller-skating? [Você pode ir andar de patins? / Você consegue ir andar de patins?]
- She loves roller-skating. [Ela adora andar de patins.]
- Let's go roller-skating. [Vamos andar de patins.]
- Where can you go roller skating in Minneapolis and around the Twin Cities?
Humn...
Mas se for um convite para um colega ir andar de patins com vc, eu perguntaria: Would you go roller skating with me? Would you like to go roller skating? Are you available (this afternoon) to go roller skating?
Usar somente "Can you roller skate?" dá a idéia de "Você sabe/tem condições de andar de patins?" (e não necessariamente há um convite implícito aqui, apesar de que dependendo do contexto a pessoa certamente te entenderia).
Mas se for um convite para um colega ir andar de patins com vc, eu perguntaria: Would you go roller skating with me? Would you like to go roller skating? Are you available (this afternoon) to go roller skating?
Usar somente "Can you roller skate?" dá a idéia de "Você sabe/tem condições de andar de patins?" (e não necessariamente há um convite implícito aqui, apesar de que dependendo do contexto a pessoa certamente te entenderia).
Complementando. O contexto ajuda, mas geralmente pensamos assim:
saber / ser capaz / ter a habilidade = Do you know how to skate? / Can you skate?
poder / estar em condição de = I know how, but I can't because / I have no skates. / I`m ill. / I have something else to do. / etc. I can't go skating today.
Este diálogo (entre gente normal), por exemplo, não faria muito sentido:
A: Can you skate?
B: I can't go skating today.
saber / ser capaz / ter a habilidade = Do you know how to skate? / Can you skate?
poder / estar em condição de = I know how, but I can't because / I have no skates. / I`m ill. / I have something else to do. / etc. I can't go skating today.
Este diálogo (entre gente normal), por exemplo, não faria muito sentido:
A: Can you skate?
B: I can't go skating today.
to ride a skateboard = andar de skate
Quando vou perguntar "do you know how to roller a skate" eu não posso usar "ride" em vez de "roller"? Por que roller no tradutor é "rolo".
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Não é "r̶o̶l̶l̶e̶r̶ ̶a̶ ̶s̶k̶a̶t̶e̶". E sim "roller skate" ou "roller-skate". É uma palavra composta.João Paulo Garcia escreveu: ↑15 Out 2019, 13:30 Quando vou perguntar "do you know how to roller a skate" eu não posso usar "ride" em vez de "roller"? Por que roller no tradutor é "rolo".