por Katia Garcia em Sábado Mai 17, 2008 11:27 am
Hi there,
Na verdade essa expressao ao pe da letra nao existe em Ingles. Mas se for pra traduzir, iria ficar mais ou menos assim:
For goodness sake! E usado pra indicar exaperaçao, surpresa ou pra dar enfase, expressa a mesma indignaçao da nossa ^haja paciencia^.
You are taking forever to get ready, for goodness sake, we will miss the plane!
Voce esta demorando demais pra ficar pronta, pelo amor de Deus, nos vamos perder o aviao!
Goodness, give me patience! Aqui ja fica mais proximo do nosso ^haja paciencia^, embora soe estranho traduzir goodness como Deus, ao inves de ^bondade^que e ao pe da letra.
Deus, me de paciencia!
God, give me patience!
Gosh, give me patience!
Espero ter ajudado.
Katia