Como utilizar a vírgula em inglês

Discussões sobre Verbs, Nouns, Adjectives, Prepositions, Present Perfect, Simple Past etc.
Avatar do usuário Henry Cunha 9695 2 16 173
Vejam abaixo um bom resumo do uso da vírgula em inglês. Pode parecer complicado, mas muitas das regras são óbvias, e não causam problemas. O problema mais sério que eu vejo aqui no site ocorre em sentenças deste tipo:

I saw her yesterday, she was shopping for a new dress.
Correction: I saw her yesterday; she was shopping for a new dress.
Or: I saw her yesterday. She was shopping for a new dress.

I have a question, I hope someone can help me, it's about infinitives.
Correction: I have a question. I hope someone can help me. It's about infinitives.
Or: I have a question, and I hope someone can help me. It's about infinitives.

As regras, obtidas do site http://www.inglescurso.net.br/gramatica ... gula-comma, são as seguintes:

1 - Vírgula depois de yes e de no:

Yes, I am.
Yes, certainly.
No, I don't.
No, of course not.

2 - Vírgula antes de uma question tag:

It's easy, isn't it?
He enjoys reading, doesn't he?
She's from London, right?

3 - Vírgula para separar milhares:

120,570
3,420,800

4 - Vírgula antes e depois de um aposto:

Rebecca, your sister, has just arrived.

Aqui, o aposto your sister acrescenta algo mais sobre Rebecca embora essa informação seja desnecessária.
Compare:

Your sister Rebecca has just arrived.

Aqui, o aposto Rebecca especifica qual das irmãs estamos a falar, e não emprega vírgulas.


5 -Vírgula antes e depois de uma oração relativa não-restritiva:

The boys, who had missed the train, didn't see the film.

= nenhum dos rapazes viu o filme
= todos eles perderam o comboio
Compare agora com uma oração relativa restritiva, que não emprega vírgulas:

The boys who had missed the train didn't see the film.

= somente os rapazes que perderam o comboio não viram o filme
= dos que não perderam o comboio viram o filme

6 -Vírgula para separar palavras numa lista:

Susan is pretty, young and intelligent.
John went to Spain, Portugal, Italy and Greece.

Em inglês britânico, a vírgula é normalmente omitida antes de and. Contudo, é por vezes necessário empregá-la para evitar certas ambiguidades.
Compare:

I like Portuguese food and wine.
(wine = vinho português)
I like Portuguese food, and wine.
(wine = vinho em geral, português inclusive)

7 -Vírgula em discurso directo:

"She is a good student," he said.
He said, "She is a good student."


8 - Vírgula para separar advérbios:

Finally, the train arrived.
However, the room is very comfortable.
Further, the patient's condition worsened.
By the way, have you seen Maggie?

9 -Vírgula para separar orações participiais (-ing e -ed):

Crossing the park yesterday, I saw a man attack a woman.
Having lost all his money, he went straight home.
Offended by his remarks, Jane left the room.
Taken completely by surprise, I didn't know what to do.

10 -Vírgula para separar orações condicionais (if-clauses):

If I see Maggie, I'll let you know.
If it hadn't rained, I would've gone to the cinema.

Para mais pormenores, veja Condicionais (punctuation).

11 -Vírgula para separar orações intercaladas:

Rome, as I was told, is rich in monuments.
His car, I can assure you, is in perfect condition.

12 -Vírgula para separar vocativos:

John, where are you?
Could you do me a favour, Maggie?

13 - Vírgula para separar orações ligadas por and:
(a) repetição do sujeito:

She got up, and then she left the room.

(b) introdução de um novo sujeito:

I opened the door, and my wife came in.

(c) omissão do sujeito na segunda oração e ausência da vírgula:

She got up and left the room.

isto é, o sujeito é o mesmo para ambos os verbos.

14 - Vírgula para separar orações ligadas por but, or, nor, so, yet :

John likes football, but Mary likes tennis.
She can't be ill, or she would have called us.
He can't stay here, nor can he go home.
He missed the train, so he caught the bus.
He can't drive, yet he can't help thinking about buying a car.

15 -Vírgula para separar orações ligadas por as, since, for (desde que estas significam "porque"):

As I was late for work, I decided to catch a taxi.
Since I don't know you, I can't lend you the money.
After lunch he retired to his study, for he had an important letter to write. (1)

(1) não se deve utilizar a conjunção for no início da frase
________________________

Como eu já disse, pontuação em inglês pode parecer coisa de pouca importancia e, sem dúvida não é o mais importante para quem está iniciando o aprendizado. Mas se você já está relativamente bem estruturado na língua, não deixe de prestar um pouco de atenção a esse assunto.

Avatar do usuário Henry Cunha 9695 2 16 173

Mais Votada Mais Votada

Arlindo, em resposta às suas perguntas:

1. Não importa qual o verbo, se a intenção é de citar o discurso direto, utilize a vírgula após o verbo. Na questão da utilização, os verbos citados não são "idênticos" em todas as suas funções: é raro, por exemplo, usar "tell" precedendo um discurso direto (que cai entre aspas, por convenção). "To say" seria comum nesse caso.

Note bem que precisamos da maiúscula após abrir aspas: John said "My father was a good person.” E o ponto final cai dentro das aspas.

2. Quando "that" introduz o que foi dito, aí caímos no discurso indireto, e não há necessidade da vírgula. Os seus exemplos estão corretos.

Além disso tudo, creio que em um relatório desse tipo, o comum deve ser o discurso indireto. Só onde uma ênfase especial for essencial, como em

He left no doubt as to what he meant when he said (stated), "I will not employ this procedure because I don't believe in it."

devemos recorrer ao discurso direto.

Para aprender mais sobre os tempos verbais baixe agora um guia grátis: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar agora!
Avatar do usuário Henry Cunha 9695 2 16 173
Recebi esta por email de uma conhecida: [Com minhas traduções: aquele fraseado e pontuação que funcionam em português, nem sempre dá certo em inglês...]

Sobre a Vírgula

Muito legal a campanha dos 100 anos da ABI
(Associação Brasileira de Imprensa).

Vírgula pode ser uma pausa... ou não.

Não, espere. = No, wait. / Don't. Wait.
Não espere.. = Don't wait. / Wait not.

Ela pode sumir com seu dinheiro.
23,4. = 23.4
2,34. = 2.34

Pode criar heróis..
Isso só, ele resolve. = This alone, he works out.
Isso só ele resolve. = This, only he works out.

A vírgula pode ser a solução.
Vamos perder, nada foi resolvido. = We lose; nothing was solved / decided.
Vamos perder nada, foi resolvido. = We lose nothing, it was decided. / We lose nothing; the decision was made.
[Questão: você trataria o significado em português de acordo com a minha segunda opção -- isto é, duas orações independentes?]

A vírgula muda uma opinião.
Não queremos saber. = We don't want to know.
Não, queremos saber. = No, we do want to know.

A vírgula pode condenar ou salvar.
Não tenha clemência! = Show no mercy!
Não, tenha clemência! = No, show mercy!

Uma vírgula muda tudo.
ABI: 100 anos lutando para que ninguém mude uma vírgula da sua inf ormação.

Detalhes Adicionais:
SE O HOMEM SOUBESSE O VALOR QUE TEM A MULHER ANDARIA DE QUATRO À SUA PROCURA.

* Se você for mulher, certamente colocou a vírgula depois de MULHER...* Se você for homem, colocou a vírgula depois de TEM...

[Eu diria duas coisas sobre a frase: uma é que não faz sentido a vírgula depois de TEM: o que só ele sabe não determina a ação dela; e, segundo, provavelmente não há jeito de dizer as duas coisas em inglês com uma simples troca de vírgula.]

Avatar do usuário supimpa
Is this sentence correct:
He is more than my father, he is my friend.

or it would be better:
he is more than my father he is my friend.

If the second one is correct is it a serious mistake to have used comma?

thank you so much

Avatar do usuário Henry Cunha 9695 2 16 173
Olá Supimpa,

O segundo é totalmente incorreto, como seria em português também. Em inglês, chamamos isso de um "run-on sentence". Após 'father', precisamos de alguma pontuação separando as duas idéias. Minimamente, em inglês, uma vírgula. Normalmente, um ponto-e-vírgula ou ponto final:

He is more than my father, he is my friend.
He is more than my father; he is my friend.
He is more than my father. He is my friend.

Ok, como dizer "run-on sentence" em português? Uma frase desarticulada?

Avatar do usuário Marcio_Farias 6760 1 13 115
Henry Cunha escreveu:Ok, como dizer "run-on sentence" em português? Uma frase desarticulada?

Sim e provavelmente também sem pontuação.

Avatar do usuário supimpa
obrigada pela resposta

e esta frase
more than my friend he is my other half

segue esta mesma regra?

o correto seria
more than my friend, he is my other half

Avatar do usuário Henry Cunha 9695 2 16 173
supimpa escreveu:obrigada pela resposta

e esta frase
more than my friend he is my other half

segue esta mesma regra?

o correto seria
more than my friend, he is my other half


Opa, agora você está chegando bem perto de casos onde quase podemos omitir a vírgula. Mas, nesse caso, ainda aconselho a inserir a vírgula. O critério principal é de facilitar a vida do leitor.

Veja exemplos em que eu omitiria a vírgula:

More than that I cannot say. = I cannot say more than that.
A better friend than him I could not ask for. = I could not ask for a better friend than him.

Existe uma diferença estrutural com a sua frase, não?

Avatar do usuário supimpa
Henry
muito obrigada por esclarecer minha duvida. Ótima explicacao. :)

Avatar do usuário filasfermon 10
"You'll have to summarize this report, it's too long."

I saw the sentence above and I didn't understand the use of the comma. Shouldn't I use full stop after the word "report"? Why?

Avatar do usuário filasfermon 10
"You'll have to summarize this report, it's too long."

I saw the sentence above and I didn't understand the use of the comma. Shouldn't I use full stop after the word "report"? Why?