Palavras com grafias parecidas em inglês e português porém com significados diferentes.
por Marcio_Farias » 21 Nov 2009, 19:06
Em inglês significa REMOVER, VENCER, ELIMINAR; RETIFICAR; em português, o verbo curar conjugado na 3ª pessoa do singular do imperativo afirmativo.
Not once did Mr. da Silva's good intents fail to cure unemployment.[1]
(Através de boas tentativas procurou o Sr. Silva um meio de debelar o desemprego)
No amount of sweeping and clean mats could cure the bedbugs.[2]
(Por mais que varrêssemos e substituíssemos os capachos por outros novos, não conseguimos acabar com os percevejos)
---------------------------------
[1] I made it up.
[2] Webster's Third New International Dictionary, Unabridged, on CD.
Drew threw the book through the trough.
-

Marcio_Farias
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 2942
- Registrado em: 10 Out 2009, 06:44
- Localização: Recife - PE. Brasil
-
por Egle » 24 Nov 2009, 17:39
I took medicine to cure my sickness. Então está incorreta a sentença, querendo significar que tomei remédios para curar-me?

-
Egle
-
- Mensagens: 13
- Registrado em: 06 Nov 2009, 00:49
por thmonte » 24 Nov 2009, 18:55
Copiei isto do Merriam-Webster Collegiate Dict.
Main Entry:2cure
Function:verb
Inflected Form:cured ; cur£ing
Date:14th century
transitive senses
1 a : to restore to health, soundness, or normality b : to bring about recovery from
2 a : to deal with in a way that eliminates or rectifies *his small size, which time would cure for him— William Faulkner* b : to free from something objectionable or harmful
3 : to prepare or alter especially by chemical or physical processing for keeping or use
intransitive senses
1 a : to undergo a curing process b : SET 11
2 : to effect a cure
–cur£er noun
-
thmonte
-
- Mensagens: 13
- Registrado em: 04 Abr 2008, 11:48
por Henry Cunha » 25 Nov 2009, 04:52
Egle escreveu:I took medicine to cure my sickness. Então está incorreta a sentença, querendo significar que tomei remédios para curar-me?

Provavelmente melhor com "medication".
Regards
You can table a book, and you can book a table.
-
Henry Cunha
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 3851
- Registrado em: 28 Jun 2009, 02:52
- Localização: Toronto, ON
por Henry Cunha » 25 Nov 2009, 04:56
"Cure" é substantivo tb:
Let's go to Aparecida for the cure.
Regards
You can table a book, and you can book a table.
-
Henry Cunha
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 3851
- Registrado em: 28 Jun 2009, 02:52
- Localização: Toronto, ON
por donay mendonça » 25 Nov 2009, 12:59
Olá Pessoal,
Acredito que o Márcio queria mostrar que existe uma maneira de se usar "cure" que não significa "curar".Com certeza ele sabe que "cure" tem outros sentidos...
Boa sorte!
-

donay mendonça
- Expert & Moderator

-
- Mensagens: 16391
- Registrado em: 15 Abr 2008, 00:47
por Marcio_Farias » 25 Nov 2009, 15:06
Obrigado, donay.
Drew threw the book through the trough.
-

Marcio_Farias
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 2942
- Registrado em: 10 Out 2009, 06:44
- Localização: Recife - PE. Brasil
-
Voltar para Falsos Cognatos
Quem está online
Usuários registrados: adri21, Bing [Bot], DAIANA GIROTO, Danilo Henrique, Dourado, Emanuel Cabral, Google [Bot], Google Adsense [Bot], iam_leandro, Joe, MarcosPB, marcoszero, MSN [Bot], raquel matos, San2610, Silvia_Mara, Tarcísio, Thomas