De pé x Em pé: Qual utilizar ?

This section is for English speakers with questions on Portuguese grammar, pronunciation etc.

Mensagempor Lady Gaga » 18 Abr 2011, 11:21

Olá,

Tenho ouvido muito "Ele ficou em pé" e outros dizem " Ele ficou de pé ".

Qual seria o correto/apropriado ? :? :?

Thanks in Advance! :D
xoxo
Avatar do usuário
Lady Gaga
 
Registrado em:
27 Mar 2011, 11:56
Mensagens: 45

Re: De pé x Em pé: Qual utilizar ?

Mensagempor Donay Mendonça » 18 Abr 2011, 11:52

Lady,

As duas formas são usadas. Me parece que "em pé" é mais informal.
Avatar do usuário
Donay Mendonça
5 10 199
12270 (21590)
Reputação

Re: De pé x Em pé: Qual utilizar ?

Mensagempor Marcio_Farias » 18 Abr 2011, 14:12

Corroborando os dizeres de donay,

Compare:

de pé
1 em posição vertical, em pé
2 de acordo com o combinado
Ex.: nosso trato está de pé
3 firme, irredutível
Ex.: mantém-se de pé nos seus propósitos belicosos

em pé
em posição vertical, de pé

Pelas definições do dicionário (Houaiss), não há diferença. Empregamos ambas as formas.
The car stopped with a jerk, then the jerk got out.
http://www.punoftheday.com/cgi-bin/randompun.pl
Avatar do usuário
Marcio_Farias
3 46
2815 (3908)
Reputação

Re: De pé x Em pé: Qual utilizar ?

Mensagempor gilgomes » 05 Mai 2011, 16:44

"Em pé" é mais informal e só tem o sentido de uma pessoa estar em pé.
Já "de pé" é mais formal e pode ser usado como afirmação para um acordo ex: nosso acordo ainda esta de pé, certo?
Avatar do usuário
gilgomes
 
Registrado em:
09 Abr 2010, 14:36
Mensagens: 95

Re: De pé x Em pé: Qual utilizar ?

Mensagempor JeffCox » 06 Mai 2011, 11:18

I studied Portuguese with a book of Portuguese from Portugal and they used 'de pé' meaning something like 'I'm up' or 'I'm awake'

In Bahia, Brazil, my friends and family thought it strange and told me to use 'em pé'.

I think 'em pé' is more Brazilian and 'de pé' is more from Portugal?
Avatar do usuário
JeffCox
10 (43)
Reputação

Re: De pé x Em pé: Qual utilizar ?

Mensagempor claudemircloud » 26 Jan 2012, 01:46

JeffCox escreveu:I studied Portuguese with a book of Portuguese from Portugal and they used 'de pé' meaning something like 'I'm up' or 'I'm awake'

In Bahia, Brazil, my friends and family thought it strange and told me to use 'em pé'.

I think 'em pé' is more Brazilian and 'de pé' is more from Portugal?




Hi JeffCox

Both are very used in Brazil but sometimes each one is used differently

Fique em pé! ( informal)
Fique de pé! ( formal)

Nosso acordo está de pé?
Nosso acordo está em pé?(wrong)


We might get as well:

Em pé de guerra( almost in a war or fighting)

De pé no chão ( without shoes)
Avatar do usuário
claudemircloud
30 (810)
Reputação


Voltar para Brazilian Portuguese for English Speakers



 


  • TÓPICOS RELACIONADOS

Quem está online

Usuários registrados: a.liness, alexandre.santos, Andrey Alves, Bruna Venesi, caio1190, Carlos Eduardo Muko, Diego Emerick, Edley Santos, edrob518, felipeskelter, Genildo, Guilherme1304, Hugo d'Brito, Infiltration, Jhonny Fartteli, Jonathan Araújo, Juan H Marcondes, Leonardo Gonçalves, Lucas jose, lucianomsilva, Luis Carlos Silva, Luis Souza, Marismar, Marlon X19, nathaliafpivati, PPAULO, Raldiney Ribeiro, Renan Nardin, Rene22, ribeiro123, rogerionilson, sam99, Shyrlayne Rocha, Thierry Pires, Uelber, vaness@