Dedo-duro...

Envie aqui as dúvidas relacionadas a tradução de frases ou palavras do Português para o Inglês. Exemplo: Com eu digo "Caipira" em inglês? ou Como eu digo "feliz da vida" em inglês?

Dedo-duro...

Mensagempor ingridmm em Segunda Jun 23, 2008 2:51 pm

Hi folks!

How can I say "Dedo-duro" in english?

Thanks in advance!

Ingrid
ingridmm
 
Mensagens: 7
Registrado em: Quarta Mai 07, 2008 9:08 am

Re: Dedo-duro...

Mensagempor Alessandro em Segunda Jun 23, 2008 3:31 pm

O uso da expressão Dedo-duro é complicado e depende do contexto. Em círculos criminosos, seria stool pigeon, stoolie ou informer. Num contexto infantil, teríamos tell taler e tell-tale-tit. Talvez o mais comum, tanto como substantivo quanto como verbo, é snitch: A snitch is always detested by his peers (Um dedo-duro é sempre odiado pelos seus pares); She would never win a popularity contest after snitching on her classmates (Ela nunca ganharia um concurso de popularidade após dedar suas colegas de classe). Há ainda o mais prosaico to tell on: If you don’t tell on me, I’ll buy you an ice cream (Se você não me dedar, eu te pago um sorvete).

I hope that helps!
Avatar do Usuário
Alessandro
 
Mensagens: 239
Registrado em: Sábado Ago 18, 2007 9:46 am

Re: Dedo-duro...

Mensagempor ingridmm em Segunda Jun 23, 2008 4:03 pm

Many Thanks Alessandro!

Cheers,
Ingrid
ingridmm
 
Mensagens: 7
Registrado em: Quarta Mai 07, 2008 9:08 am

Re: Dedo-duro...

Mensagempor bios em Quinta Jul 17, 2008 6:14 pm

Tattletale;
bios
 
Mensagens: 2
Registrado em: Quinta Jul 17, 2008 6:12 pm

Re: Dedo-duro...

Mensagempor bios em Quinta Jul 17, 2008 9:13 pm

Alessandro escreveu:O uso da expressão Dedo-duro é complicado e depende do contexto. Em círculos criminosos, seria stool pigeon, stoolie ou informer. Num contexto infantil, teríamos tell taler e tell-tale-tit. Talvez o mais comum, tanto como substantivo quanto como verbo, é snitch: A snitch is always detested by his peers (Um dedo-duro é sempre odiado pelos seus pares); She would never win a popularity contest after snitching on her classmates (Ela nunca ganharia um concurso de popularidade após dedar suas colegas de classe). Há ainda o mais prosaico to tell on: If you don’t tell on me, I’ll buy you an ice cream (Se você não me dedar, eu te pago um sorvete).

I hope that helps!


Tattletale; (U.S)
Do resto é bem como o Alessandro falou mesmo. O mais comum seria snitch.
bios
 
Mensagens: 2
Registrado em: Quinta Jul 17, 2008 6:12 pm


Voltar para Como eu digo isso em inglês?

Quem está Online

Usuários navegando na Seção: Mr. Jolimar e 2 Visitantes