Dicas de melhor Tradutor Online

Nat 1 3
Alguem pode me dar uma dia sobre um site que traduza bem? Sei que não tem como ser perfeito, mas preciso saber qual voces costumam usar...

Obrigada!

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
7 respostas
Ordenar por: Data
fgsacco 2
Prefiro usar dicionários do que tradutores .... "Steve Jobs was fired at Apple" pode ter várias traduções, dependendo do tradutor, hahaha ... mas enfim, o Google Translate já está "até que decente".
Alessandro 3 13 98
Nat,

Eu já publiquei no EE uma avaliação que fiz dos tradutores online. Acho que vai te ajudar. Confira no link abaixo:

- Melhores Tradutores
- Lista de dicionários de inglês online

Abraço,
Eu utilizo com frequência o site de tradução reversa do Google.

http://translate.google.com/translate_s ... lation_tab

Você digita uma frase em português e pede o original em inglês (o inverso também é possível). Aí, com um mínimo de conhecimento em inglês, dá pra sacar quando a equivalência é razoável ou não.

Além disso, eu visito bastante o site COMPARA:
http://www.linguateca.pt/COMPARA/psimples.php

Ele não faz tradução de frases. É um banco de dados com traduções de grandes obras. Ajuda a compreender melhor as diferenças idiomáticas entre o inglês e o português.
jlmmelo 14 107
Temos que ir testando a cada ano que passa os tradutores online e atualizando este tópico. Atualmente acho que o melhor e mais prático de usar é o Tradukka. Dá para traduzir textos com até 5.000 caracteres de uma vez só.
http://tradukka.com/
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
jlmmelo 14 107
Teste dos melhores tradutores on-line e gratuítos atuais:

Madame Bovary
Texto original em francês:

Cher et illustre ami,
Permettez-moi d’inscrire votre nom en tête de ce livre et au-dessus même de sa dédicace; car c’est à vous, surtout, que j’en dois la publication. En passant par votre magnifique plaidoirie, mon oeuvre a acquis pour moi-même comme une autorité imprévue. Acceptez donc ici l’hommage de ma gratitude, qui, si grande qu’elle puisse être, ne sera jamais à la hauteur de votre éloquence et de votre dévouement.
GUSTAVE FLAUBERT
Paris, 12 avril 1857

Tradução humana:

Translated from the French by Eleanor Marx-Aveling
Dear and Illustrious Friend.
Permit me to inscribe your name at the head of this book, and above its dedication; for it is to you, before all, that I owe its publication. Reading over your magnificent defence, my work has acquired for myself, as it were, an unexpected authority. Accept, then, here, the homage of my gratitude, which, how great soever it is, will never attain the height of your eloquence and your devotion.
Gustave Flaubert Paris, 12 April 1857

Tradução de Fernanda Ferreira Graça (Portugal-2000)
Querido e ilustre amigo:
Permita que escreva o seu nome no cabeçalho deste livro e a abrir a própria dedicatória, pois é sobretudo a si que devo a sua publicação. Ao ser objecto do seu magnífico discurso de defesa, a obra adquiriu, aos meus olhos, uma autoridade imprevista. Aceite, pois, aqui, a homenagem da minha gratidão, a qual, por maior que possa ser, nunca estará à altura da sua eloquência e dedicação.
Gustave Flaubert, Paris, 12 de Abril de 1857

Tradutores on-line:

TRADUKKA

http://tradukka.com/
Caro e ilustre amigo.
Permita-me a inscrever seu nome na cabeça deste livro e, acima de sua dedicação, pois é para você, antes de tudo, que devo a sua publicação. Lendo sobre a sua magnífica defesa, o meu trabalho adquiriu para mim, como se fosse uma autoridade inesperado. Aceite, pois, aqui, a homenagem da minha gratidão, que, como é grande, seja quem for que seja, nunca alcançará a altura de sua eloqüência e sua devoção.
Paris Gustave Flaubert, 12 abril de 1857

GOOGLE TRADUTOR

http://translate.google.com.br/#en|pt|
Caro e ilustre amigo.
Permita-me a inscrever seu nome na cabeça deste livro e, acima de sua dedicação, pois é para você, antes de tudo, que devo a sua publicação. Lendo sobre a sua magnífica defesa, o meu trabalho adquiriu para mim, como se fosse uma autoridade inesperado. Aceite, pois, aqui, a homenagem da minha gratidão, que, como é grande, seja quem for que seja, nunca alcançará a altura de sua eloqüência e sua devoção.
Paris Gustave Flaubert, 12 abril de 1857

BABEL FISH

http://br.babelfish.yahoo.com/
Caro e ilustre amigo.
Permita-me a inscrever seu nome na cabeça deste livro e, acima de sua dedicação, pois é para você, antes de tudo, que devo a sua publicação. Lendo sobre a sua magnífica defesa, o meu trabalho adquiriu para mim, como se fosse uma autoridade inesperado. Aceite, pois, aqui, a homenagem da minha gratidão, que, como é grande, seja quem for que seja, nunca alcançará a altura de sua eloqüência e sua devoção.
Paris Gustave Flaubert, 12 abril de 1857

WORLDLINGO
http://www.worldlingo.com/en/products_s ... lator.html
Caro e amigo Illustrious.
Permita-me inscrever seu nome na cabeça deste livro, e acima de seu dedication; para ele é-lhe, antes de tudo, que eu devo sua publicação. Lendo sobre sua defesa magnífica, meu trabalho adquiriu para myself, como era, uma autoridade inesperada. Aceite, então, aqui, o homage de minha gratitude, que, como o soever grande ele é, nunca alcançará a altura de seu eloquence e de sua devoção.
Gustave Flaubert Paris, 12 abril 1857

Não testei o Babylon, ForeignWord e o PromptTranslator.

Para mim estes são os melhorzinhos atualmente.

Dê a sua opinião.
jlmmelo 14 107
:oops: Me dei conta tarde demais, mas poderia ter resumido o post anterior já que o Tradukka, o Google Translator e o BabelFish, traduziram exatamente iguais o texto em inglês de Eleanor Marx-Aveling para o português.

Eis o mesmo teste com o Promt Translator ( http://www.online-translator.com/Default.aspx/Text ):

Amigo caro e Ilustre.
Permita-me inscrever o seu nome à cabeceira deste livro, e acima da sua dedicação; já que é para você, antes de todos, que devo a sua publicação. Lendo a sua defesa magnífica do princípio ao fim, o meu trabalho adquiriu para mim, como foi, uma autoridade inesperada. Aceite, então, aqui, a homenagem da minha gratidão, que, como grande soever é, nunca alcançará a altura da sua eloqüência e a sua devoção.
Gustave Flaubert Paris, 12 de abril de 1857
---------------------------
Traduzido por PROMT™
http://www.promt.com

Os tradutores on-line ajudam mas não resolvem. Temos é que estudar, mesmo!