Diferença entre "Hold me close" e "Hold me tight"

Hold me close tem um sentindo de abraçar, certo?

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
1 resposta
edrob518 6 71
Hold sb close/ tight =with your arms around someone.

First of all, both hold sb close/tight can be used interchangeably without changing its meaning. As for its translation, it would be ''abraçar alguem fortemente or simply abraçar as you said. ''. here's an example to clarify a little bit:

Ex: She kissed him and held him tight.
Ex: Ela o beijou e abraçou o fortemente o simplesmente o abraçou.