Diferença entre "Hold me close" e "Hold me tight"

Hold me close tem um sentindo de abraçar, certo?

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 resposta
edrob518 6 71
Hold sb close/ tight =with your arms around someone.

First of all, both hold sb close/tight can be used interchangeably without changing its meaning. As for its translation, it would be ''abraçar alguem fortemente or simply abraçar as you said. ''. here's an example to clarify a little bit:

Ex: She kissed him and held him tight.
Ex: Ela o beijou e abraçou o fortemente o simplesmente o abraçou.