Diferença entre "In" e "Inside"

Pessoal, estou com uma dúvida com as preposições "In" e "Inside". Alguém consegue me ajudar?
Qual a diferença entre as duas preposições? E quando eu tenho que usar uma ou a outra?

Valeu!

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
1 resposta
PPAULO 6 49 1.3k
Em portugues seria: IN-em/na/no INSIDE-dentro de.
IN é mais localização em geral (não sendo muito específico como em: she is in Brazil (qual parte/região?) she is in my house (no quarto? na sala? ). IN por natureza é de oferecer informação muito detalhada.


"...IN usually indicates the "largest" time or place.
http://www.eslgold.com/grammar/in_on_at.html



Prepositions with articles and locations

When talking about locations, use at to indicate the general vicinity or area, and in to indicate inside the building, enclosed area (área delimitada/confinada/fechada), etc. For example:
at the swimming pool (on site)
in the swimming pool (in the pool itself i.e. in the water)


at the post office/bank (general)
in the post office/bank (inside the building)

at the zoo (visitors, general area)
in the zoo (animals in their cages)

at school
in the classroom
Isto é, IN para dar ênfase em espaços fechados etc: in jail, in prison etc.

==================================
Ao passo que INSIDE seria o "dentro (de)", agora com foco na espacialidade em 2/3 dimensões, com perspectiva, ou no sentido de profundidade (depth) as in: It´s inside the box.
Daí segue-se, grosso modo, que para espaços mais amplos seria IN para espaços menores seria INSIDE.
Claro, há casos em que podem intercambiáveis sem perda de sentido. Aqui me ocupei mais da situação de quando eles são diferentes em sentido.

==========================================
**Até mesmo em português podemos ver que muitas vezes o que está "em/no/na" equivale a estar "dentro de". Mas estar no quarto/dentro do quarto (mais geral) é bem diferente de estar dentro da caixa (mais específico).

OBS: **Só para ilustrar o sentido acima exposto no que toca ao inglês aqui, uma vez que em português na/dentro da caixa não mudaria tão drasticamente o sentido.



http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/594/01/
http://en.allexperts.com/q/General-Writ ... inside.htm
http://www.differencebetween.com/differ ... nd-inside/
http://www.englishleap.com/common-mista ... and-inside