Do, Does e Did com o significado de "realmente"

Hello,
Normalmente nós usamos do, does, did como verbos auxiliares em frases interrogativas e negativas, mas eles também podem serem usados em frases afirmativas com o significado de realmente, de fato. Como no exemplos abaixo:

Ex.:She does Know English. (Ela realmente sabe inglês.)
Ex.:They do listen to us. (Eles realmente nos escutam.)
Ex.:They did like the show. (Eles realmente gostaram do show.)

see you

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
12 respostas
Ordenar por: Data
Why did you use 'do' in second example and 'does' in third example?
What's the difference between them?
Correct me if I'm wrong.
Thanks
Flavia.lm 1 10 100
Olá Osny

Ainda que usado como "enfatizador" do verbo seguinte, eles precisam ser conjugados de acordo com a pessoa:

I do
You do
He does
She does
It does
We do
You do
They do

Espero ter ajudado.
Ok, thanks
Adorei o tópico, tava pensando nisso hoje mesmo, queria entender porque as pessoas ás vezes usavam os verbos auxiliares, quando poderiam apenas usar uma palavra no passado, que bacana, agora eu entendi, obrigada pelo tópico ;)
Flavia.lm 1 10 100
Pessoal,

Tenho observado o uso do enfatizador após a palavra "please", ex.:

- Please do let me know (...)
- Please do send me (...)

Pra mim, soa um tanto estranho fazer uma solicitação "educada" (please) e em seguida uma "exigência" ("do send me" = qdo eu leio isso, entendo "se vc não me mandar isso em dois minutos eu te mato").

O que acham?
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
Henry Cunha 3 18 190
Flávia,

O que está sendo enfatizado é o acordo com seja-lá-o-quê sendo proposto; então, é o contexto que é importante; como em

A: I'd like to send you a copy of the proposal for you to take a look at.
B: Yes, please do.

A: May I tell you what's on the menu today?
B: Yes, please do.

A: I can tell you what he said.
B: No, please don't.

Quer dizer, pode tomar tal e tal ação com todo o meu consentimento. E funciona no negativo também, como uma forma gentil de negar permissão.
Flavia.lm 1 10 100
Mas, Henry, nos seus exemplos o "do" está sozinho, substituindo o verbo da pergunta.
Veja que nos exemplos que citei antes tem outra função:

- Please do let me know what option you prefer.
- Please do send me the file before Friday.
Henry Cunha 3 18 190
Flávia, I could have added

Yes, please do send me a copy.
Yes, please do tell us.

"Do" nestes casos ainda é um enfatizador, e não um auxiliar.

Agora, eu noto que foi você que achou estranho a "exigência". (Sorry, I don't mean to be pointing fingers!!) Eu estava sugerindo que não é exatamente uma exigência...o que no contexto soaria estranho mesmo...

As a demand, I'd probably write:

Please be sure to let me know...
Please ensure you let me know...

In this case, where I want to be co-opting, and agreeable, (as always, right?):

Please do let me know if this makes any sense at all!
Flavia.lm 1 10 100
Henry Cunha escreveu:(...)
As a demand, I'd probably write:

Please be sure to let me know...
Please ensure you let me know...
(...)
Agora sim faz sentido.

Concordo com o uso do enfatizador nos casos "Yes, please do let me know..." quando alguém está respondendo uma sugestão prévia. Mas se eu te mandasse um email dizendo "Henry please do answer this message today" soaria muito mais mal-educado do que "Henry, would you please answer this message today?" Isn't it? Por isso acho estranho o uso após "please".

p.s.: filtrei as ocorrências "estranhas" e vieram de Singapore (a língua mãe deles é chinês, certo?), e de Montreal, QC. Não sei o quanto posso confiar no inglês "nativo" de Quebec ou se porventura o francês deles interfere em alguma coisa.
Cada palavra inglesa citada no título do tópico tem sua definição. Veja a seguir:
  • "Do": usado como auxiliar nas perguntas do presente (1ª,2ª pessoa do singular e plural e 3ª pessoa do plural):
    • Do you see my book? I have lost it.
    • Do you take my money today?
    • Sorry, I forgot the adress of my uncle. Do you remember it?
  • "Does": usado como auxiliar nas perguntas do presente (3ª pessoa do singular):
    • Does he catch my pen?
    • Does she kiss Justin Bieber?
    • Does it eat your homework?
  • "Did": usado como auxiliar nas perguntas do passado (Para qualquer pessoa do singular e do plural):
    • Did she remember to take the photocamera?
    • Did you acess your MSN yesterday?
    • Why did you call to my mother?
Qualquer dúvida, só me perguntar...
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
Henry Cunha 3 18 190
Flavia.lm escreveu: Mas se eu te mandasse um email dizendo "Henry please do answer this message today" soaria muito mais mal-educado do que "Henry, would you please answer this message today?" Isn't it? Por isso acho estranho o uso após "please".
Well, it's really hard to tell whether either expression is out of place, or wrong in tone, without a specific context. We really need that larger context to say much about the appropriateness of these expressions.

But what I can say is that your original questioning about what exactly "do" was "doing" in "Please do" had the right instincts. To resolve the apparent contradiction, we need to see that the expression need not be perceived as a "demand".
@PS da Flávia
Eu tinha uma amiga que era de Singapura - que aliás voltou pra lá ano passado - pelo que ela falava Singapura era bilíngue, tendo como principais idiomas o Inglês e o Mandarim, só que segundo ela é bem mais comum falar Inglês lá!
Segundo a Wikipedia em Português, pra complementar:
Língua oficial Inglês (principal)[1]
Malaio (nacional)
Mandarim
Tamil