Exercício: Questões de Vestibular (concluir a sentença)

Em questões de vestibular:

A melhor forma de concluir a sentença a seguir é:

"Although personal appearance is of great importance when going to an interview for a job, the candidade should be careful..."

a- to not overdress
b- to do not overdress
c- not to overdress
d- do not overdress
e- not overdress

A correta é a letra d, só não entendi o pq, pra mim seria a letra a!

Assinale a alternativa que melhor traduz a sentença a seguir:

"The researcher is said to have exposed his assistants to a deadly virus."

a- Disseram ao pesquisador que seus assistentes haviam sido expostos a um vírus mortal.
b- O pesquisador é julgado por ter exposto seus assistentes a um vírus mortal.
c- O pesquisador admite ter exposto seus assistentes a um vírus mortal.
d- Dizem que o pesquisador expôs seus assistentes a um vírus mortal.
e- Os assistentes do pesquisador dizem ter sido expostos a um vírus mortal.

A correta é a letra d
Não entendi referente ao 'is said to have' com a tradução de dizem que...

Poderia explicar estas duas questões por favor

Desde de já obrigada

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
2 respostas
Ordenar por: Data
Marcio_Farias 1 24 214
"Although personal appearance is of great importance when going to an interview for a job, the candidade should be careful..."

a- to not overdress
b- to do not overdress
c- not to overdress
d- do not overdress
e- not overdress

A correta é a letra d, só não entendi o pq, pra mim seria a letra a!
Não. Letra c. A a até poderia caber aí, mas num contexto informal.

A segunda questão emprega o verbo said (dito), logo julgamos certa a letra d.

Sim, vá se acostumando com as construções do tipo "is said to", pois deverá vê-la mais vezes. Trata-se, como sempre, de característica da língua inglesa de empregar construções passivas, impraticáveis em português.

Veja essas outras construções:

"The car was reported stolen" = "O carro foi dado por roubado" ou "Deram queixa do roubo do carro"
"She was found missing on 25 April morning, while she was on train journey which started from 24th night from Thiruvananthapuram to Kozhikode ..." = "Ela foi dada/tida por desaparecida..."
"The body of Nazareth Hagop Berberian, the Armenian-American businessman who was turned up missing on April 25th..." = "O corpo de Nazareth Hagop Berberian, o armênio-americano que foi dado/tido por desaparecido..."
Marcio_Farias 1 24 214
Veja esse exemplo que "pega carona" na primeira e na segunda questão:

"The candidate was told not to overdress."
(Disseram ao candidato que não exagerasse na vestimenta/que se vestisse sobriamente)

Ou:

"Ao candidato foi dito que se vestisse sobriamente"
"... que viesse vestido de maneira sóbria/discreta"
"... que não exagerasse na vestimenta"

Por aí, vemos que nem sempre a tradução literal ajudará. (Nem sempre poderemos pegar a passiva do inglês e forçá-la para o português.)