Gerund or Infinitive: Uso em frases

Discussões sobre Verbs, Nouns, Adjectives, Prepositions, Present Perfect, Simple Past etc.

Mensagempor gabiSL » 04 Nov 2010, 12:59

Hey folks! I just finished an English online test, but I didn't understood one of my mistakes.
It was the following question:
"The sentences below are incorrect. Which of the following is a corrected form of the sentence?"
I am looking forward meeting you.

And there were three alternatives:
"I am looking forward to meet you."
"I am looking forward meets you."
"I am looking forward to meeting you."

I chose the first one, but the correct is the third one. I thought if I have "to" so the following verb must be an infinitive. Even if the translation is "...para encontrar você", why does meet is in the gerund form?
__
Thanks advanced.
"As for me, all I know is that I know nothing." - Socrates
Avatar do usuário
gabiSL
 
Registrado em:
27 Out 2010, 18:17
Mensagens: 39

Re: Gerund or Infinitive: Uso em frases

Mensagempor Flavia.lm » 04 Nov 2010, 13:26

"... I didn't understand" - vc já havia negado com o auxiliar ;)

O 'to' nessa construção é uma preposição, por isso a necessidade de gerúndio.

Tem explicação mais detalhada no seguinte link: i-m-looking-forward-to-seeing-you-t10568.html
Avatar do usuário
Flavia.lm
7 45
2385 (5798)
Reputação

Re: Gerund or Infinitive: Uso em frases

Mensagempor Donay Mendonça » 04 Nov 2010, 13:41

Gabi,

Só para adiantar, existem verbos e expressões que pedem o verbo seguinte com ING, mesmo que tenha "to".

"I am looking forward to meeting you."

Some residents were opposed to naming [contra dar nome ] the high school after Martin Luther King.(Macmillan)

Bons estudos!
Avatar do usuário
Donay Mendonça
5 11 208
12725 (21641)
Reputação

Re: Gerund or Infinitive: Uso em frases

Mensagempor gabiSL » 04 Nov 2010, 14:06

Flavia, muito obrigada por me corrigir, nem tinha reparado que havia escrito errado^^
Obrigada pela explicação também, Donay.
Então essa é mais uma daquelas situações que acostuma-se com o tempo. Obrigada aos dois.
"As for me, all I know is that I know nothing." - Socrates
Avatar do usuário
gabiSL
 
Registrado em:
27 Out 2010, 18:17
Mensagens: 39

Re: Gerund or Infinitive: Uso em frases

Mensagempor Henry Cunha » 04 Nov 2010, 18:03

Considere "looking" como um desses verbos que se emprega num sentido de realidade física, ou num sentido figurado:

Realidade física:
I am looking up to see the stars.
I'm looking down to see the ground.
I'm looking backward to reverse my car safely.
I'm looking forward to see what's ahead.
("I'm looking forward to meet you" only works in a real sense, meaning "my eyes and head are turned forward so that I will meet you" -- a possibility, but an odd thing to say just the same...)

Figurado (expectativa):
I'm looking forward to meeting you = I'm envisioning a pleasant event.
I'm looking forward to meeting the goals we have set. = I expect to succeed.
Etc.

I don't know if that helps.
Avatar do usuário
Henry Cunha
2 14 168
9195 (5800)
Reputação

Re: Gerund or Infinitive: Uso em frases

Mensagempor gabiSL » 04 Nov 2010, 20:47

Of course it helps Henry, thank you very much, I loved the explanation, easy and different way to undertand^^
Thanks for your collaboration.
"As for me, all I know is that I know nothing." - Socrates
Avatar do usuário
gabiSL
 
Registrado em:
27 Out 2010, 18:17
Mensagens: 39

Re: Gerund or Infinitive: Uso em frases

Mensagempor filasfermon » 05 Dez 2012, 11:35

"I heard somebody knock the door". I saw this sentence and I was not sure if it was in the write form because I thought it would be "I heard somebody knocking the door". What is the right one and why?
Avatar do usuário
filasfermon
10 (158)
Reputação

Re: Gerund or Infinitive: Uso em frases

Mensagempor Henry Cunha » 05 Dez 2012, 15:03

filasfermon escreveu:"I heard somebody knock the door". I saw this sentence and I was not sure if it was in the write form because I thought it would be "I heard somebody knocking the door". What is the right one and why?


A expressão idiomática é "knock on the door" ou "knocking on the door. (Bater na porta, como um visitante.)

Frequentemente, "on the door" não é necessário. "I heard somebody knock(ing)" já diz tudo. Sabemos que se trata de alguém a bater na entrada do domicílio.

Ambas expressões: "I heard somebody knock" e "I heard somebody knocking" são corretas e praticamente indistinguiveis. "Knocking" poderia plausivelmente sugerir uma ação ainda ocorrendo (ou mais persistente), e "knock" algo que já passou (ou foi breve), mas é uma distinção mínima.

Então, algumas sugestões de uso:
"Knock", desacompanhado de preposição, usa-se para indicar "bater na porta": "He knocked, and an old man answered the door."
"Knock on" significa bater em algo: "From knocking on the tree trunk he could tell it was old and hollow."
"Knock down" significa "derrubar": "The fighter was knocked down."
"Knock over" significa "tombar": "He knocked over the flower pot."
Avatar do usuário
Henry Cunha
2 14 168
9195 (5800)
Reputação

Re: Gerund or Infinitive: Uso em frases

Mensagempor filasfermon » 05 Dez 2012, 15:09

Thanks, Henry!! It was a very good explanation!!
Avatar do usuário
filasfermon
10 (158)
Reputação

Re: Gerund or Infinitive: Uso em frases

Mensagempor Henry Cunha » 05 Dez 2012, 15:18

E se a casa tem mais de uma porta?

I heard someone knock(ing) at (on) the front door.
There's someone knock(ing) at (on) the back door.

A separação ocorre assim:

A. I heard someone knocking!
B. Where?
A. At the front door.
Avatar do usuário
Henry Cunha
2 14 168
9195 (5800)
Reputação


Voltar para Gramática da Língua Inglesa



 


  • TÓPICOS RELACIONADOS

Quem está online

Usuários registrados: Ailton Marcos, Alessandro, Alexandre Faria, Carlos Moraes, danilo2210, eloisa, eu_genio, Fernando Ruch, Hálix, Isabelllla, Ivan Ribeiro Olivei, Jayne Pereira, Jhonatan Willian, Lia19, Lubaluan, marcosss2014, Maria Beatriz, neiesc, pradox, RAPHAEL.MENDONCA, Renato9560, rnnieri, rossana