Guifm, tenho a impressão que (I've got a feeling that) a explicação do fórum não está tão incorreta assim não.
Diria até que a explicação do professor teve muito mais embasamento, uma vez que sua tradução não tem concordância no português.
Sim, paira a dúvida porque o site oficial do Black Eyed Peas mostra o nome "I gotta feeling", e as ocorrências de "I've got feeling" no Google são mais de dois milhões.
O que me deixa mais tranquila é saber que não somos só nós que temos a dúvida, pois o mesmo assunto está sendo discutido num fórum de franceses estudantes de inglês - que também não chegaram a nenhum consenso.
By the way, galera, achei uma crítica excelente a respeito do assunto...
"I got a problem with Black Eyed Peas"source:
http://www.sachianageorgieva.com/?p=229
The Black Eyed Peas’ new single “I Gotta Feeling” is currently sitting pretty atop the iTunes charts. It also has the distinguished honor of being the song I hear nine times out of ten when I turn on the radio in my car, (...) Way to go, Black Eyed Peas, but I got a bone to pick with you.
Your title sucks. You should know why. But in case you don’t, let me explain.
Will.I.Am sings “I got a feeling that tonight’s gonna be a good night” and I think to myself, “That’s awesome, Will.I.Am, I hope tonight is a good night, you jolly singing man!” However, upon seeing the title “I Gotta Feeling,” I am inclined to respond, “NO, YOU DON’T!”
You don’t gotta feeling, Black Eyed Peas, because if you gotta feeling that means you have to feeling and, well, that makes no sense at all. What you mean is you have a feeling, you’ve got a feeling, or (in perfectly acceptable slang) you got a feeling. So call the song “I Got A Feeling” and you’re problem free. (hehe... as previously suggested by Mr. Donay
) (...)
While pondering this little grammatical blunder, (...)