"I ran after him" x "I have run after him": Qual é o certo?

Discussões sobre Verbs, Nouns, Adjectives, Prepositions, Present Perfect, Simple Past etc.

Mensagempor Ioane » 20 Mar 2011, 20:51

Bom, eu sou novo aqui e adorei me cadastrar num fórum onde posso tiver dúvidas em relação ao inglês, pois sempre pintam umas que me deixam grilado.

Enfim, eu tenho uma dúvida bem básica: eu falo duas línguas - o português e o francês. A oração "Corri atrás dele!" seria "J'ai couru derrière lui!". A tradução literária, palavra por palavra, do francês para o português, dessa última oração, seria "Eu tenho corrido atrás dele", o que não é a mesma coisa e não tem o mesmo sentido da oração. É aí que está minha dúvida. "I ran after him!" ou "I have run after him!"? Eu não sei qual é o certo, ou se pode-se usar as duas formas, ou quando se deve usar. Alguém pode me dizer?
Avatar do usuário
Ioane
 
Mensagens: 18
Registrado em: 20 Mar 2011, 20:06
Localização: Cumuruxatiba - Bahia - Brasil

Re: "I ran after him" x "I have run after him": Qual é o certo?

Mensagempor Flavia.lm » 20 Mar 2011, 22:23

Corri atrás dele = I ran after him.

I have run after him - indica que vc ter feito isso com alguma certa frequência, ex: I have run after him lately.
Moderadora do Fórum
Antes de enviar mensagens leia as Regras do Fórum.
Antes de perguntar faça uma busca no site, clique aqui e saiba como.
Avatar do usuário
Flavia.lm
Expert & Moderator
Expert & Moderator
 
Mensagens: 5236
Registrado em: 05 Jul 2009, 16:34
Localização: São Paulo - SP

Re: "I ran after him" x "I have run after him": Qual é o certo?

Mensagempor Ioane » 21 Mar 2011, 11:37

Não sei se ficou bem claro. Vou ver se entendi, usando todas as formas de pretérito do inglês

Present perfect
I have run (Eu tinha corrido)

Past continuous
I was running (Eu estava correndo)

Past perfect
I had run (Eu tinha corrido)

Past perfect continuous
I had been running (Eu tinha estado correndo)

Essas são as formas. As traduções estão certas?

Se "I ran" é "Eu corri", como se diz "Eu corria"?
Avatar do usuário
Ioane
 
Mensagens: 18
Registrado em: 20 Mar 2011, 20:06
Localização: Cumuruxatiba - Bahia - Brasil

Re: "I ran after him" x "I have run after him": Qual é o certo?

Mensagempor donay mendonça » 21 Mar 2011, 14:40

Ioane,

"I ran" serve tanto para se dizer "eu corri" quanto "eu corria". Tudo vai depender do contexto.

Dois dos diversos contextos possíveis:

I ran to the park.
Eu corri para o parque.

I ran to the park every week.
Eu corria para o parque toda semana.


Bem-vindo(a) ao fórum!
Moderador do Fórum
Antes de enviar mensagens leia as Regras do Fórum.
Antes de perguntar faça uma busca no site, clique aqui e saiba como.
Avatar do usuário
donay mendonça
Expert & Moderator
Expert & Moderator
 
Mensagens: 16394
Registrado em: 15 Abr 2008, 00:47

Re: "I ran after him" x "I have run after him": Qual é o certo?

Mensagempor Ioane » 21 Mar 2011, 17:22

Então está certo. Agora ficou mais claro. Como muita coisa no inglês, vai depender do contexto...

Dúvida respondida...
Avatar do usuário
Ioane
 
Mensagens: 18
Registrado em: 20 Mar 2011, 20:06
Localização: Cumuruxatiba - Bahia - Brasil


Voltar para Gramática da Língua Inglesa



 


  • TÓPICOS RELACIONADOS

Quem está online

Usuários registrados: Bing [Bot], Cleverson, DAIANA GIROTO, daniel fernandes, Danilo Henrique, debora.tiemy, Dourado, Elizeth Oliveira, EugenioTM, Google [Bot], Google Adsense [Bot], juanpablorj, Majestic-12 [Bot], MarcosPB, Mr. Jolimar, MSN [Bot], rdatorre, Silvia_Mara, Thomas, vitor boldrin