In to x into: Qual a diferença?
Here is a coupon you can print and take it in to your nearest store.
O "take it in to" aqui é a mesma coisa que "take it into"?
O "take it in to" aqui é a mesma coisa que "take it into"?
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
9 respostas
Ordenar por: Data
Laurinha,
Na minha opinião, "take it in to" é uma opção mais natural do que "take it into", que a meu ver, enfatiza mais a idéia de levar algo para dentro de algum lugar.
Na minha opinião, "take it in to" é uma opção mais natural do que "take it into", que a meu ver, enfatiza mais a idéia de levar algo para dentro de algum lugar.
Parece ter havido um erro. Quem quer que tenha escrito "... take it in to" deveria escrever (ou dizer) "... take it into..."
No entanto, a forma "in to" aparecerá coloquialmente. P.ex.:
Sign in to Yahoo! (Filie-se ao ...)
Around 10-15 co-workers pitched in to purchase a gift card for Helen (... fizeram uma vaquinha...)
Today, a man came in to apply at my restaurant (... entrou...)
Além disso, a frase (de Laurinha) está, ao meu ver, incorreta. Sugiro:
"Here is a coupon you can print and take into your nearest store" (Sem o it).
No entanto, a forma "in to" aparecerá coloquialmente. P.ex.:
Sign in to Yahoo! (Filie-se ao ...)
Around 10-15 co-workers pitched in to purchase a gift card for Helen (... fizeram uma vaquinha...)
Today, a man came in to apply at my restaurant (... entrou...)
Além disso, a frase (de Laurinha) está, ao meu ver, incorreta. Sugiro:
"Here is a coupon you can print and take into your nearest store" (Sem o it).
Exactly. Ambas as expressões são legítimas. Em vários casos devemos separar os termos para manter o sentido do "phrasal verb" "to take in":donay mendonça escreveu:Laurinha,
Na minha opinião, "take it in to" é uma opção mais natural do que "take it into", que a meu ver, enfatiza mais a idéia de levar algo para dentro de algum lugar.
Take this in to the boss. = Leve isto ao chefe.
A outra forma seria, no mínimo, indelicada...
"Here is a coupon you can print and take into your nearest store" (Sem o it).
Nem do "in" precisamos:
"Here is a coupon you can print and take to your nearest store"
Mas se "in" for mantido, predomina o "take in" como phrasal verb:
"Here is a coupon you can print and take in to your nearest store"
Nem do "in" precisamos:
"Here is a coupon you can print and take to your nearest store"
Mas se "in" for mantido, predomina o "take in" como phrasal verb:
"Here is a coupon you can print and take in to your nearest store"
mas "take in" como phrasal verb não significa levar algo pra dentro
TESTE DE NÍVEL
Nm sempre. "To take in" tem muitos significados idiomáticos:laurinha88 escreveu:mas "take in" como phrasal verb não significa levar algo pra dentro
take in
1. To grant admittance to; receive as a guest or an employee.
2. To reduce in size; make smaller or shorter: took in the waist on the pair of pants.
3. To include or constitute.
4. To understand: couldn't take in the meaning of the word.
5. To deceive or swindle: was taken in by a confidence artist.
6. To look at thoroughly; view: took in the sights.
7. To accept (work) to be done in one's house for pay: took in typing.
8. To convey (a prisoner) to a police station.
Veja o ultimo. Existem sentidos ligeiramente diferentes entre
He was taken into a police station. = levado para dentro
He was taken in to a police station. = conduzido para uma estação de polícia
pois é nenhuma significa "levar algo pra algum lugar"
então na frase"take in to your nearest store"não tem um phrasal verb, o "in" serve pra da enfase que é "para dentro" mesmo. Ou eu to falando besteira??
então na frase"take in to your nearest store"não tem um phrasal verb, o "in" serve pra da enfase que é "para dentro" mesmo. Ou eu to falando besteira??
então na frase"take in to your nearest store"não tem um phrasal verb, o "in" serve pra da enfase que é "para dentro" mesmo
Sim, Laurinha, é isso mesmo. Boa dedução.
Eu penso diferente. O significado essencial é "levar à loja" (take in to the store), e "take in" é o phrasal verb que denota isso. A ênfase em "para dentro" não é necessária, por ser tão óbviamente esse o resultado.donay mendonça escreveu:então na frase"take in to your nearest store"não tem um phrasal verb, o "in" serve pra da enfase que é "para dentro" mesmo
Sim, Laurinha, é isso mesmo. Boa dedução.
(Or did I miss something here?)