Inglês de jornal pode desafiar qualquer pessoa

Henry Cunha 3 18 190
O Guardian online de hoje ofereceu esta sentença pós-manchete (sempre sem ponto final, apesar de serem sentenças completas), falando de Tiger Woods:

"Golf: Former world No 1 wins first tournament for 30 months a week before Masters starts (http://www.guardian.co.uk/)

É o estilo do Guardian de não se incomodar muito se o leitor tem que ler duas vezes. Eu preferiria a preposição "in 30 months" e evitaria "30 months a week". A minha versão seria

A week before Masters, former world No 1 wins first tournament in 30 months

Recomendo investigar como o Guardian entitula as notícias, e como, logo abaixo, oferece uma sentença-resumo do artigo, supostamente para quem costuma passar os olhos por várias notícias, antes de decidir clicar em alguma. É esse segundo nível de manchete que é estruturado como frases completas, mas com pontuação mínima.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
felipeh6 7 58
Hello,

Eu acrescentaria "just" entre "months" e "a week", porem muitas vezes por questao de falta de espaço no momento de montar as manchetes para serem impressas ou visualizadas, os editores precisam "eliminar" algumas palavras, e até mesmo ficam sem opção de poder fazer diferente. Guardadas as proporções, é o que os compositores se obrigam a fazer na métrica de uma música, o que, por muitas vezes, acaba interferindo e/ou alterando a gramática

"Golf: Former world No 1 wins first tournament for 30 months just a week before Masters starts".
Marcio_Farias 1 24 214
Quem quiser ver algumas manchetes meio engraçadas, clique aqui.

Ou dê uma busca por "actual newspaper headlines" no Google.

Por exemplo,

SQUAD HELPS DOG BITE VICTIM

leva-nos a pensar que o esquadrão "ajudou" o cachorro a morder a vítima, quando, na realidade, o esquadrão prestou auxílio à vítima de mordida de cachorro.

Em "RED TAPE HOLDS UP NEW BRIDGE" o leitor desatento pode pensar que uma fita vermelha segura a ponte, quando, na realidade, "red tape" quer dizer "burocracia" e "holds up new bridge", "emperra a construção da ponte nova".

O leitor atento pode embolar de rir!