por atyangela » 02 Out 2011, 22:55
Estava pesquisando sobre isso, bem não concordo com a tradução do vagalume; eu teria traduzido como "Afundando em desespero", ou algo assim.
Palavras da própria Adele em uma entrevista concedida à revista Rolling Stone.
It's an (...) adaptation of a kind of slang, slur phrase in the UK called 'roll deep,' which means to have someone, always have someone that has your back, and you're never on your own, if you're ever in trouble you've always got someone who's going to come and help you fight it or whatever like that. And that's how I felt in the relationship that the record's about, especially 'Rolling in the Deep.' That's how I felt, you know, I thought that's what I was always going to have, and um, it ended up not being the case.
+==================================
Também gostei desta resposta, do Yahoo respostas:
"Rolling in the Deep is what a ship far out at sea does - in old fashioned, poetic language. The image is a small ship tossed on a very deep, dark ocean.
At the beginning of this song the singer says "Finally, I can see you crystal clear.
Go ahead and sell me out and I'll lay your ship bare." starting a nautical illusion. Later on she says "Think of me in the depths of your despair.
Making a home down there, as mine sure won't be shared."
The lyrics conjure for me an image of the man alone in a deep sea of despair like a lonely ship rolling in the waves of the deep ocean - Rolling in the Deep."