Música: Someone like you - Adele

Traduções de letras de músicas (lyrics), pedidos de letras, vídeos do YouTube etc.

Mensagempor DHST » 06 Jan 2012, 16:28

Também quando ela canta "summery haze", que mais parece "summer" que ela canta, nem percebo o "y" no final.
Avatar do usuário
DHST
400 posts
400 posts
 
Mensagens: 490
Registrado em: 07 Jun 2009, 10:33

Re: Música: Someone like you - Adele

Mensagempor atyangela » 07 Jan 2012, 22:37

eu tenho uma outra dúvida nesta música:
"Don't forget me, I beg, I remember you said
Sometimes it lasts in love
But sometimes it hurts instead, yeah"


O mais comum é encontrar traduzido como "Às vezes, o amor dura
Mas às vezes dói, yeah"

Mas este IT parece não estar falando do amor....mas do "relacionamento"
Eu pensava em traduzir como "pode ser que perdure o amor, mas também pode ser que nos machuque".
ou algo melhor.
atyangela
 
Mensagens: 10
Registrado em: 02 Out 2011, 22:46

Re: Música: Someone like you - Adele

Mensagempor Gustoteck » 08 Jan 2012, 00:34

atyangela escreveu:eu tenho uma outra dúvida nesta música:
"Don't forget me, I beg, I remember you said
Sometimes it lasts in love
But sometimes it hurts instead, yeah"


O mais comum é encontrar traduzido como "Às vezes, o amor dura
Mas às vezes dói, yeah"

Mas este IT parece não estar falando do amor....mas do "relacionamento"
Eu pensava em traduzir como "pode ser que perdure o amor, mas também pode ser que nos machuque".
ou algo melhor.


não entendi sua tradução, mas o it está ai por causa do verbo lasts, pois tem que o verbo ficar com um sujeito, ficaria algo assim ao pé da letra.

As vezes dura no amor.
Mas às vezes dói em vez disso.
I'd like speak and be understood, because I love it so much.
Believe in your Dreams, because they can come true if you want. :D
Gustoteck
 
Mensagens: 94
Registrado em: 07 Mar 2011, 12:12

Re: Música: Someone like you - Adele

Mensagempor atyangela » 08 Jan 2012, 11:33

eu pensei que o IT se referia a outra coisa, como "nosso relacionamento"....estando escondido ai entrelinhas....

daí a tradução :
talvez (este relacionamento) perdure em amor,
mas talvez possa vir a nos ferir.

algo assim....
porque eu acho estranho dizer que "as vezes o amor dói"..mas tudo bem.
atyangela
 
Mensagens: 10
Registrado em: 02 Out 2011, 22:46

Re: Música: Someone like you - Adele

Mensagempor ishikawa_cris » 08 Jan 2012, 18:04

Hi! I have a question about this song... when she sing:
I had hoped you'd see my face
And that you'd be reminded

She has used the past perfect in the first sentence, because the simple past is in a second??

Thaks!!
Cristina
Avatar do usuário
ishikawa_cris
 
Mensagens: 2
Registrado em: 23 Nov 2011, 19:18

Re: Música: Someone like you - Adele

Mensagempor Flavia.lm » 08 Jan 2012, 18:39

atyangela escreveu:eu pensei que o IT se referia a outra coisa, como "nosso relacionamento"....estando escondido ai entrelinhas....

daí a tradução :
talvez (este relacionamento) perdure em amor,
mas talvez possa vir a nos ferir.

algo assim....
porque eu acho estranho dizer que "as vezes o amor dói"..mas tudo bem.


atyangela,
É a minha frase preferida da música, e, assim como vc, também entendo que o "it" signifique "relacionamento/relação". E, apesar de não ter encontrado uma tradução perfeita para o "last", creio que o sentido seja algo como:
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts intead --> Às vezes resulta em amor, outras, em vez disso, machuca/faz doer"
Moderadora do Fórum
Antes de enviar mensagens leia as Regras do Fórum.
Antes de perguntar faça uma busca no site, clique aqui e saiba como.
Avatar do usuário
Flavia.lm
Expert & Moderator
Expert & Moderator
 
Mensagens: 5236
Registrado em: 05 Jul 2009, 16:34
Localização: São Paulo - SP

Re: Música: Someone like you - Adele

Mensagempor DHST » 08 Jan 2012, 19:46

Às vezes é firmado no amor
Só que, ao invés disso, às vezes causa dor


Tentei traduzir. Deu nisso.
Por incrível que pareça, até rimou.
Avatar do usuário
DHST
400 posts
400 posts
 
Mensagens: 490
Registrado em: 07 Jun 2009, 10:33

Re: Música: Someone like you - Adele

Mensagempor atyangela » 08 Jan 2012, 22:17

Flavia, enfim alguém encontrou a palavra que me faltava. Obrigado, ou melhor, thank you!

Às vezes resulta em amor,
mas em outras, fere/machuca/faz doer



Flavia.lm escreveu:
atyangela escreveu:eu pensei que o IT se referia a outra coisa, como "nosso relacionamento"....estando escondido ai entrelinhas....

daí a tradução :
talvez (este relacionamento) perdure em amor,
mas talvez possa vir a nos ferir.

algo assim....
porque eu acho estranho dizer que "as vezes o amor dói"..mas tudo bem.


atyangela,
É a minha frase preferida da música, e, assim como vc, também entendo que o "it" signifique "relacionamento/relação". E, apesar de não ter encontrado uma tradução perfeita para o "last", creio que o sentido seja algo como:
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts intead --> Às vezes resulta em amor, outras, em vez disso, machuca/faz doer"
atyangela
 
Mensagens: 10
Registrado em: 02 Out 2011, 22:46

Re: Música: Someone like you - Adele

Mensagempor Almeida » 01 Fev 2012, 22:24

Eu gostaria de retomar a dúvida do Lucas:"A tradução ficou como "eu odeio aparecer de repente sem ser convidada", então me ficou a dúvida: qual seria a função do blue ali no meio?"
O "blue" na cultura inglesa tem a mesma conotação do nosso "cinza" como em: O dia hoje está cinza ou cinzento, ou seja, ou seja, com sentido negativo. Quero crer que "blue uninvited" signifique algo pior do que "não convidada", algo como além de não convidada, tipo também indesejada, mais ou menos como uma "entrona", uma penetra de festa.
Almeida
 
Mensagens: 1
Registrado em: 01 Fev 2012, 22:13

Re: Música: Someone like you - Adele

Mensagempor Flavia.lm » 02 Fev 2012, 08:03

Almeida escreveu:Eu gostaria de retomar a dúvida do Lucas:"A tradução ficou como "eu odeio aparecer de repente sem ser convidada", então me ficou a dúvida: qual seria a função do blue ali no meio?"
O "blue" na cultura inglesa tem a mesma conotação do nosso "cinza" como em: O dia hoje está cinza ou cinzento, ou seja, ou seja, com sentido negativo. Quero crer que "blue uninvited" signifique algo pior do que "não convidada", algo como além de não convidada, tipo também indesejada, mais ou menos como uma "entrona", uma penetra de festa.


Olá Almeida,

Seja bem-vindo ao fórum

Vc está certo quanto ao "blue" = "cinza, triste", mas, "out of the blue" é expressão fixa em inglês e significa "de repente, do nada".

"Eu odeio aparecer/surgir de repente sem ser convidada" é a tradução mais adequada, onde "de repente" = "out of the blue".

Recommended reading:
http://www.englishexperts.com.br/2009/0 ... m-colours/
traducao-de-out-of-the-blue-t1038.html
como-dizer-de-repente-em-ingles-t16727.html
como-dizer-surgir-do-nada-em-ingles-t16928.html
Moderadora do Fórum
Antes de enviar mensagens leia as Regras do Fórum.
Antes de perguntar faça uma busca no site, clique aqui e saiba como.
Avatar do usuário
Flavia.lm
Expert & Moderator
Expert & Moderator
 
Mensagens: 5236
Registrado em: 05 Jul 2009, 16:34
Localização: São Paulo - SP

AnteriorPróximo


Voltar para Letras de músicas



 


  • TÓPICOS RELACIONADOS

Quem está online

Usuários registrados: Alessandro, Bing [Bot], Cledys, Dourado, fabioladf, Google [Bot], Google Adsense [Bot], juanpablorj, JULIO.SELLSMAN, Lucas PAYNE, Marcio Rodrigues, marcoszero, Matheus01, Thomas