Outras maneiras de dizer "by the way"
Recentemente percebi que quando estou falando em inglês, eu falo a expressão "by the way" com muita frequência. Acho que é tão repetitivo que pode até ser considerado um vício.
Em português, temos algumas opções para expressar essa ideia.Temos o "a propósito", "falando nisso", "aliás".
Exemplo:
"Eu passei na frente do bar e seu irmão estava lá. A propósito, seu irmão é um belo de um beberrão."
Podemos facilmente substituir o "a propósito" da frase por "aliás" ou "falando nisso".
Sendo assim, gostaria de saber se existem expressões equivalentes para o "by the way".
Em português, temos algumas opções para expressar essa ideia.Temos o "a propósito", "falando nisso", "aliás".
Exemplo:
"Eu passei na frente do bar e seu irmão estava lá. A propósito, seu irmão é um belo de um beberrão."
Podemos facilmente substituir o "a propósito" da frase por "aliás" ou "falando nisso".
Sendo assim, gostaria de saber se existem expressões equivalentes para o "by the way".
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Dicas:
I would call it a sentential adverb. Used to introduce a comment on what has preceded, "by the way" means "incidentally", "in passing", "speaking of that", "while on the subject". [Englishforums.com]
In the Oxford English Dictionary, it is listed under the meaning of "way" as a journey - like "along the way". So "by the way" means incidentally, in passing, as a side topic or casual remark. I presume it comes from the idea of a topic alongside the main discussion. [Yahoo - USA]
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nao existe traducao para essa expressao!
E como se fosse assim seja, a proposito, qualquer um...
Se encaixa perfeito em milhoes de ocasioes, por isso amo a lingua inglesa!
E como se fosse assim seja, a proposito, qualquer um...
Se encaixa perfeito em milhoes de ocasioes, por isso amo a lingua inglesa!