Pau-pra-toda-obra

Envie aqui as dúvidas relacionadas a tradução de frases ou palavras do Português para o Inglês. Exemplo: Com eu digo "Caipira" em inglês? ou Como eu digo "feliz da vida" em inglês?

Pau-pra-toda-obra

Mensagempor lucasdfr25 em Domingo Jul 27, 2008 4:55 pm

Hey folks, what's up?

Não vim aqui postar dúvida, mas só mostrar pra vocês como se usa a expressão "pau-pra-toda-obra", comunmente usada por nós para falar que uma pessoa pode fazer vários tipos de atividades diferentes. Em inglês você pode falar "jack-of-all-trades". Quando você usa essa expressão você quer dizer que alguém pode fazer qualquer trabalho, mas geralmente você deixa a entender que essa pessoa não faz todos esses trabalhos muito bem.

Ex:

"He was fired but he will get another job soon. He's a jack-of-all-trades."

"Ele foi demitido, mas ele irá conseguir outro emprego logo. Ele é pau-pra-toda-obra."

Espero que isso não tenha sido inútil.

C ya!
Dead men tell no tales
Avatar do Usuário
lucasdfr25
 
Mensagens: 172
Registrado em: Sexta Jul 25, 2008 3:51 pm
Localização: Santos, SP

Re: Pau-pra-toda-obra

Mensagempor Alessandro em Domingo Jul 27, 2008 9:47 pm

Lucas,

Muito obrigado pela dica, muito legal. Lembro que este fórum não é apenas para dúvidas.
Sempre que puder envie dicas também (da forma que você fez), isso ajuda os outros membros do fórum.

Abraço,
Avatar do Usuário
Alessandro
 
Mensagens: 244
Registrado em: Sábado Ago 18, 2007 9:46 am

Re: Pau-pra-toda-obra

Mensagempor Marcio Alexandre em Terça Jul 29, 2008 6:06 pm

Olá lucasdfr25, valeu pelo post.

Eu achei interessante e decidi procurar na internet e descobri que também existe um ditado (saying) envolvendo jack-of-all-trades.

"Jack of all trades, master of none."

Eu não sei qual é a tradução para o português.

No endereço abaixo tem uma explicação (não sei se é correta) sobre estas expressões.

http://www.phrases.org.uk/bulletin_boar ... s/936.html

A propósito, a palavra "penny-pinching", segundo o Cambridge Dictionary tem a seguinte definição: unwilling to spend money.
Este seria o nosso pão-duro ou unha-de-fome?

Até mais,

Marcio Reis
Avatar do Usuário
Marcio Alexandre
 
Mensagens: 312
Registrado em: Segunda Abr 14, 2008 4:44 pm
Localização: São Paulo, São Paulo

Re: Pau-pra-toda-obra

Mensagempor lucasdfr25 em Terça Jul 29, 2008 6:18 pm

Olá Marcio, gostei deste saying, explica bem o que eu disse.

Seria "Pau pra toda obra, mestre em nenhuma" ou coisa parecida.

Sobre o penny-pinching, essa expressão é sinônimo de "mean". Uma pessoa que não quer gastar, pão duro, mão fechada. O Unha de fome seria alguém que não gosta de dividir o que come com ninguém, mas não sei se também se aplica à um "muquirana"...

Hahaha, quantas expressão antigas não? We're digging fossils here.

See you!
Dead men tell no tales
Avatar do Usuário
lucasdfr25
 
Mensagens: 172
Registrado em: Sexta Jul 25, 2008 3:51 pm
Localização: Santos, SP

Re: Pau-pra-toda-obra

Mensagempor Marcio Alexandre em Terça Jul 29, 2008 6:20 pm

Olá lucasdfr25,

Poxa, eu quase escrevi mão-de-vaca, ehehe

Abraços

Marcio Reis
Avatar do Usuário
Marcio Alexandre
 
Mensagens: 312
Registrado em: Segunda Abr 14, 2008 4:44 pm
Localização: São Paulo, São Paulo

Re: Pau-pra-toda-obra

Mensagempor lucasdfr25 em Terça Jul 29, 2008 6:22 pm

Hehehe, todas essas expressões old-fashioned dão na mesma. Acho que antigamente deveria haver muita gente mão fechada, por isso tantas alternativas.
Dead men tell no tales
Avatar do Usuário
lucasdfr25
 
Mensagens: 172
Registrado em: Sexta Jul 25, 2008 3:51 pm
Localização: Santos, SP


Voltar para Como eu digo isso em inglês?

Quem está Online

Usuários navegando na Seção: Nenhum Usuário Registrado e 0 Visitantes