Tiago, thank hyou for your interesting questions. See my commensts below.
Pessoal, muito obrigado a todos que responderam!!!
People, thanks a lot to everyone for responding. Foi muito mais do
que eu esperava, valeu mesmo!!! Só não ficou claro para mim as
questões abaixo:
It was much more that I had expected. thanks again. I was just unclear on the following questions (only the questions below were not clear to me): 4- Não entendi direito porque significa "Todos já saíram, exceto um".
I did not exactly understand why it would be "Todos já saíram, exceto um".
(Everyone already left, except for one). Não tinha sido isso que eu tinha perguntado para ele (o Canadense...)!!
That wasn't waht I asked him (my Canadian friend). Eu acho que ele não deve ter entendido a minha pergunta ("Do you have some
'relate' here (in Brazil)")! Somebody confirm?
I think that he must have not understood my question. Do you have any relatives [living] here in Brazil? Can [could] somebody donfirm this?Tiago, I would guess that your Canadian friend meant that he had relatives in Brazil at one time, but that they have all left [gone back to Canada] by now. O que ele (o canadense) pode ter entendido. Se estiver certa a resposta então então eu realmente não entendi.
What can he (the Canadian) have understood? 6- Com relação à essa questão eu queria uma expressão que desse ênfase
ao "mesmo".
In regard to this question, I wanted an expression that emphasizes it like "mesmo." Vamos supor que eu já tenha perguntado uma coisa, por
exemplo, "Como se diz 'cabelo' em Inglês?". Aí ele me respondesse que
era 'hair'.
Let's suppose that I already had asked him something, for example, "How do you say 'cabelo' in English?" Then he would respond that it was 'hair' . Daí, depois de um tempo, eu esquecesse, e quisesse saber
novamente a resposta para a MESMA PERGUNTA. Eu português fica melhor
se agente usasse "Como é que se diz mesmo 'cabelo' em Inglês?"
Then, after a little while, I would have forgotten, and wouldl want to know again the answer to the same question. In Portuguese it is best if we say, "How do I say 'cabelo' in english again?" ao invés de fazer exatamente a mesma pergunta ("Como se diz 'cabelo' em inglês?"). Eu acho que a expressão "How do I say _____" é
exatamente a forma da primeira vez que eu faço a pergunta (sem a
ênfase no 'mesmo').
Instead of asking the exact same question ("Como se diz 'cabelo' em inglês?"). I think that the expression "How do I say _____" is exactly the same form as the first time that I asked the question (without the emphasis on 'mesmo.' Então, como seria uma expressão equivalente eu
Inglês para a segunda forma?
So, what would an an equivalent expression in English for the second form? 12- Realmente era "I saw" não "I say" ... Sorry! It was actually,"I saw" not "I say" ...
16- Mas "I got you" possui um significado bem definido? Ou também
depende do contexto?
But does "I got you" have a specific (well defined) meaning? Or does it depend on the context? Se depende do contexto, quais seriam os mais usados? If it depends on the context, what are the most used meanings?
Gotcha is an expression that means you have caught someone in a mistake or when chasing them. It is said in the game of tag (a children's game where one child tries to chase and catch the other children, who are running away from him), and which I think might be similar to bandeirinha or bandeira (I forget the exact name, and I am at the airport on my way to Brazil without a dictionary as I write this). They just called passengers to board the plane. so, I will have to close. talk to you later. 17- Era exatamente isso que eu queria! Thank you very much! This is exactly what I wanted.
19- Por exemplo: "Seja 't' uma variável e f(t) sua função
correspondente."
Let t be a variable and f(t) [pronounced f of t] the corresponding function. Nesta frase, como eu escreveria a frase cima ("Seja
't' uma variável...") ??? Eu acho, depois de ver a resposta do Luís
Henrique Sacchi, que seria "Let `t' be a variable and f(t) its
correspondent function." Someone confirm?
Yes. That is correct, except corresponding is better than corespondent because correspondent is a noun while corresponding is an adjective nodifying the word 'function'. Há, eu não me lembro aonde
eu vi que poderia ser também "Can be" (para "seja"). Alguém confirma?
Tiago, I asked my husband, a math professor, if you can say "can be" in this instance. He said that it would be understood, but it in not used in math lectures or publications. the correct form is "Let x be a variable in the function f(x), [in the corresponding function f(x)]. O Luciano Dalco finalizou as explicações escrevendo "You're welcome buddy!". Eu traduzi isso como um "Seja bem vindo!". Quer dizer, 'seja'
pode ser "You're" também!?! Me corrijam se estiver errado...
"you're welcome, Buddy" means "de nada meu amigo"One of my Brazilian friends told me the following story. He was visiting Philadelphia. The first day he arrived, he had a lot of transactions, shopping, dining out, deaoing with transportation, the hotel, the business he was working at. Every time he said "thank you" to the person he had been dealing with, they without exception answered him "you're welcome." He was so curious how all these strangers knew that he had just arrived that day. He mistakenly interpreted "you're welcome" to mean "seja bem-vindo." But actually, all it means is "de nada" and no one was welcoming him to Philadelphia or knew that he had just arrived. so, seja id not equivalent to "you're". Thanks (again)!!!
Resposta enviada por Mary no Grupo de Estudos do Engish Experts -
http://br.groups.yahoo.com/group/englis ... essage/496