Por que do ING em "I hate readING"

Discussões sobre Verbs, Nouns, Adjectives, Prepositions, Present Perfect, Simple Past etc.

Mensagempor Nat » 07 Out 2009, 08:14

simple question,

why "i hate readING" and not "I hate read"?

eu sabia o pq .. mas acho que me esqueci
alguem pode dar uma dica aí
to confusa!!!


:** thanks!
:D
Avatar do usuário
Nat
100 posts
100 posts
 
Mensagens: 119
Registrado em: 29 Jan 2008, 14:17

Re: Por que do ING em "I hate readING"

Mensagempor OceanMind » 07 Out 2009, 09:31

Olá,
basicamente seria pelo fato do verbo não estar conjugado no presente e sim estar no infinitivo.

Se você deixar "I hate read." (seria como "Eu odei leio.").
A -ing form nesse caso expressa o infinitivo 'ler'.

'I hate reading.' (seria como 'Eu odeio ler').
Ainda sim é possível usar "I hate to read.", porém há uma pequena mudança de significado. Na primeira você expressa que odeia a ação de ler enquanto ela acontece, enquanto na segunda você expressa o ódio pela repetida ação (sempre acontecer).

Resumindo,
em ambas, "to read" e "reading" remetem a forma do português "ler",
enquanto que "read" remete a forma "leio",
obviamente, nesse contexto.
Avatar do usuário
OceanMind
 
Mensagens: 26
Registrado em: 06 Out 2009, 19:57
Localização: São Paulo

Re: Por que do ING em "I hate readING"

Mensagempor Nat » 08 Out 2009, 18:26

O.o
voce é bom en!
valeu
:D
Avatar do usuário
Nat
100 posts
100 posts
 
Mensagens: 119
Registrado em: 29 Jan 2008, 14:17

Re: Por que do ING em "I hate readING"

Mensagempor Marcio_Farias » 12 Out 2009, 21:50

Porque assim o exige a gramática inglesa. Pelo menos nesse caso, no inglês o infinitivo se flexiona; no português, não.

Sobre isso um dos professores do usingenglish, um fórum internacional, disse:

"To me the gerund seems more suitable for things you always hate doing. I hate doing the dishes. The infinitive seems more suitable for one-off occasions: I hate to interrupt, but your [...]" (Pág. em cache)
Drew threw the book through the trough.
Avatar do usuário
Marcio_Farias
Expert Collaborator
Expert Collaborator
 
Mensagens: 2943
Registrado em: 10 Out 2009, 06:44
Localização: Recife - PE. Brasil

Re: Por que do ING em "I hate readING"

Mensagempor Henry Cunha » 12 Out 2009, 23:41

Uma boa colocação, essa do Marcio. Em português, o infinitivo tem sua própria forma (odiar, ler, etc.), enquanto que em inglês é uma forma derivada da 1a. pessoa do presente indicativo (I read -> to read, I hate -> to hate), e, alem disso, frequentemente tem a mesma forma como substantivo (full of hate = cheio de ódio). Quando o substantivo existe, então permite-se usá-lo diretamente:

"Hate," por exemplo, é verbo ou substantivo:

I detest hate. / I detest hating.
I hate prejudice.

Já "read" é sempre verbo em seu uso comum:*

I love to read. / I love reading.
I read books.

(*Existe um uso coloquial: "What is your 'read' of this situation?" Realmente uma abreviação de conveniencia para "What is your reading of this situation?")

Fica mais um problema de saber quais ítens léxicos são verbos e substantivos, e quais não são, coisa que se aprende com o tempo.

Regards
You can table a book, and you can book a table.
Henry Cunha
Expert Collaborator
Expert Collaborator
 
Mensagens: 3851
Registrado em: 28 Jun 2009, 02:52
Localização: Toronto, ON

Re: Por que do ING em "I hate readING"

Mensagempor OceanMind » 13 Out 2009, 05:31

Olá,
vejo que a colocação do Márcio foge um pouco da minha. O engraçado é que quem disse o meu entendimento sobre essa questão foi um professor da English Studies International, uma escola de inglês da Nova Zelândia, quando eu estava cursando o nível Pós-Intermediário. Existiria uma diferença de interpretação das duas formas dependendo do local (EUA, INGLATERRA, AUSTRÁLIA/NOVA ZELÂNDIA)? Ou meu professor estava realmente errado?
Até mais.
Avatar do usuário
OceanMind
 
Mensagens: 26
Registrado em: 06 Out 2009, 19:57
Localização: São Paulo

Re: Por que do ING em "I hate readING"

Mensagempor Henry Cunha » 13 Out 2009, 13:18

Nestes pares de exemplos, qual seria o uso tempo-pontual, e qual seria o uso tempo-generalizado? Quais outras considerações se interpõem?

If you stop to think about it you will figure out the answer.
If you stop thinking about it you will figure out the answer.

If you stop to read the directions we'll get the recipe right.
If you stop reading the directions we'll get the recipe right.

I hate to read this newspaper.
I hate reading this newsáper.

Não que eu queira complicar o assunto... (Rsrs)

Regards
You can table a book, and you can book a table.
Henry Cunha
Expert Collaborator
Expert Collaborator
 
Mensagens: 3851
Registrado em: 28 Jun 2009, 02:52
Localização: Toronto, ON

Re: Por que do ING em "I hate readING"

Mensagempor donay mendonça » 13 Out 2009, 15:30

Olá Pessoal,

Sobre a questão do "hate reading" x "hate to read",l"like reading" x "like to read":

I like to read in the evening.(Eu gosto de ler à noite.)
I like reading.(Eu gosto de ler.)

Minha sugestão é a de que a forma com "to" normalmente pede um complemento,espera por um complemento.A forma com "ing" se vira sem ele.Há exceções mas pode ser uma referência.

Boa sorte!
Moderador do Fórum
Antes de enviar mensagens leia as Regras do Fórum.
Antes de perguntar faça uma busca no site, clique aqui e saiba como.
Avatar do usuário
donay mendonça
Expert & Moderator
Expert & Moderator
 
Mensagens: 16394
Registrado em: 15 Abr 2008, 00:47

Re: Por que do ING em "I hate readING"

Mensagempor Nat » 13 Out 2009, 19:10

é, o negocio ta piorando! auhhauhuahauhuahua
bem, infitivo e gerundio...um bando de regras pra decorar...
depois de isso aquilo e outro usa-se ing...
blah blah

depois de preposição...
ing!

e la vai outras regras...

queria que fosse mais facil!
mas parece que nao tem outro jeito alem de decorar e praticar.
:D
Avatar do usuário
Nat
100 posts
100 posts
 
Mensagens: 119
Registrado em: 29 Jan 2008, 14:17

Re: Por que do ING em "I hate readING"

Mensagempor OceanMind » 13 Out 2009, 19:18

Olá,

Nestes pares de exemplos, qual seria o uso tempo-pontual, e qual seria o uso tempo-generalizado? Quais outras considerações se interpõem?

If you stop to think about it you will figure out the answer.
If you stop thinking about it you will figure out the answer.

If you stop to read the directions we'll get the recipe right.
If you stop reading the directions we'll get the recipe right.

I hate to read this newspaper.
I hate reading this newsáper.


Não sei se estou certo mas, nos dois primeiros pares, ao meu ver, as frases com -ing form são tempo-pontual e as outras não. Enquanto que no terceiro par se interpõe. Alguém vê diferente?
Por esse lado, se eu não estiver falando besteira, a colocação do Marcio está correta. Mas não de completo, pois existem situações de interposição que podem levar a gente a outro tipo de interpretação na diferenciação das frases?

Se já não bastassem muitas visões e complicações, o donay nos deu outra. E agora? Fiquei perdido. hahahahahahah
Esse tópico está trazendo e trará bons frutos.

Até mais.
Avatar do usuário
OceanMind
 
Mensagens: 26
Registrado em: 06 Out 2009, 19:57
Localização: São Paulo


Voltar para Gramática da Língua Inglesa



 


  • TÓPICOS RELACIONADOS

Quem está online

Usuários registrados: Bing [Bot], Cleverson, debora.tiemy, DiegoLopes, Dourado, frazokap, Google [Bot], Google Adsense [Bot], juanpablorj, luismartini, MarcosPB, Mr. Jolimar, Silvia_Mara, ThiagoAlves, Thomas, vitor boldrin